Curso: Seminario de subtitulación para sordos. Nivel avanzado

La subtitulación para sordos (SPS), además de informar al público con discapacidad auditiva de lo que se dice, también incluye todo lo que éste no puede percibir por sí solo: la forma en que se dice (tono de voz, idioma), quién lo dice y lo que se oye (ruidos ambientales, canciones y música).

«Seminario de subtitulación para sordos». Nivel avanzado

Subtitulado_para_Sordos_(II)

Introducción

Para el servicio de Subtitulado para sordos, en España se siguen las recomendaciones de la norma UNE 153010, Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto y que edita AENOR. El objetivo de esta norma es establecer unos requisitos mínimos de calidad y un grado razonable de homogeneidad en la subtitulación para las personas sordas y personas con discapacidad auditiva: formato de los subtítulos, velocidad de exposición de los subtítulos, información sobre efectos sonoros y música, etc.

Objetivo

Este seminario está dirigido a traductores audiovisuales ya familiarizados con los aspectos básicos de la subtitulación para sordos y las recomendaciones de la norma UNE 153010. Durante las tres sesiones del seminario, recordaremos las características de la subtitulación para sordos y ahondaremos en aquellos aspectos que suponen más problema para el subtitulador a la hora de hacer accesible un producto audiovisual. En cada una de las sesiones realizaremos un ejercicio práctico.

Destinatarios

Este seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación y conocimientos básicos sobre subtitulación para sordos, ya que se centrará en aspectos más específicos de la subtitulación para sordos.

Biografía

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona. Desde 2010, ha trabajado como subtituladora para sordos para numerosas cadenas de televisión y ha audiodescrito obras de teatro y danza en directo en numerosos festivales.

Actualmente es profesora asociada del grado de Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia e imparte la asignatura de Accesibilidad y traducción en el Máster de Traducción Audiovisual Creativa y Humanística de la misma universidad. En estos momentos escribe su tesis doctoral sobre el tratamiento de la música en subtitulado para sordos.

Programa

Sesión 1:

  • Recordamos la diferencia que existe entre la SPS y la subtitulación para oyentes: perfil de los destinatarios, velocidad de lectura y ortotipografía.
  • Las didascalias: ¿qué son y cuándo usarlas?
  • Ejercicio práctico sobre el uso de didascalias.

Sesión 2:

  • Recordaremos la norma UNE española 153010 relativa a la SPS.
  • Cómo incluir información sonora en SPS.
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de sonidos ambiente.

Sesión 3:

  • Indicaciones de la norma UNE 153010 acerca de la música y las canciones.
  • Cómo incluir información sobre música y canciones
  • Ejercicio práctico sobre cómo informar de música y canciones.

Fechas y horarios

15, 17 y 22 de septiembre de 2015, de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

58,50 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el jueves 10 de septiembre incluido (46,80 euros para socios de ATRAE, 60 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 72 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 14 de septiembre de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.

 


Precios



Etiqueta: #ATRAE_SPS

 

Curso: Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje – Segunda edición

Segunda edición del curso: «Ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje»

Curso ajuste

 

Introducción

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

Objetivo

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

Destinatarios

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

Biografía

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

Programa

  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica

Fechas y horarios

12, 19 y 26 de septiembre de 2015, de 10:00 h a 13:00 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 08 de septiembre incluido (92 euros para socios de ATRAE, 115 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 145 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 11 de septiembre de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.

 


Precios



Etiqueta: #ATRAE_ajuste

 

Curso: La traducción del multilingüismo

Como reflejo de la sociedad multilingüe y multicultural en la que vivimos, cada vez más productos audiovisuales contienen más de una lengua. ¿Cumple el multilingüismo una función narrativa y expresiva? Si es así, ¿debemos traducirlo? ¿Qué pasa si no sabemos la lengua en cuestión? En este taller nos fijaremos en las posibilidades que existen a la hora de abordar la traducción de productos audiovisuales que contienen diálogos plurilingües. Asimismo, no nos olvidaremos de los elementos que pueden influir en el producto final.

Curso_multilingüismo

 

 

Objetivos

Los objetivos del seminario son los siguientes:

  • Conocer las funciones del plurilingüismo en los productos audiovisuales.
  • Analizar la presencia de la traducción en el texto original.
  • Conocer las prácticas habituales a la hora de traducir productos audiovisuales multilingües.
  • Identificar los elementos del texto audiovisual o del proceso de traducción que pueden determinar nuestra traducción.
  • Realizar la traducción de un breve fragmento multilingüe.

Destinatarios

El taller está destinado a traductores o futuros traductores interesados en las especificidades y la traducción de productos audiovisuales multilingües.

Profesorado

Irene de Higes Andino es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I (2007) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I (2014) con una tesis dedicada al doblaje y la subtitulación al español de filmes multilingües.

Ha trabajado como ayudante de producción en un estudio de doblaje y como traductora autónoma especializada en la traducción de artículos de cine, doblaje y voice-over para televisión, subtitulación para festivales y audiodescripción de vídeos corporativos. Actualmente compagina su labor profesional como traductora autónoma con la docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I y la investigación como miembro del grupo TRAMA dirigido por Frederic Chaume.

 

Temario

  1. ¿Qué es un “discurso multilingüe”?
  2. ¿Qué función cumple el multilingüismo en las obras de ficción?
  3. ¿Es posible encontrarnos con traducción en la versión original?
  4. ¿Qué estrategia podemos escoger a la hora de traducir el multilingüismo?
  5. ¿Cómo se traduce el multilingüismo en el doblaje y la subtitulación?
  6. ¿Cómo se marca el multilingüismo en el subtitulado para persona sordas y la audiodescripción para personas ciegas?
  7. ¿Con qué restricciones del texto audiovisual y del proceso de traducción podemos encontrarnos?
  8. Manos a la obra… Es momento de traducir un breve fragmento multilingüe

Fechas y horarios

2 y 6 de julio de 2015 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

78 euros para socios de ATRAE, 95 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 120 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 26 de junio incluido (62,40 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 95 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 01 de julio de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_multilingüismo