¡Por todos los @#$%&*! Taller de traducción de cómic y novela gráfica [COMPLETO]

Taller de traducción de cómic COMPLETO

 PRESENTACIÓN 

En este taller eminentemente práctico, dirigido a personas con experiencia en cualquier tipo de traducción, nos adentraremos en una especialidad que adquiere cada vez más peso: el sector del cómic vive un gran auge en España, con miles de títulos publicados al año, que en su inmensa mayoría son traducciones. Se trata, por consiguiente, de una salida profesional importante. Sin embargo, como sucede con cualquier otro medio, la traducción de narrativa gráfica entraña unas dificultades específicas que hay que conocer y que, además, varían en función del género: cómic de humor, novela gráfica ensayística o didáctica, historieta biográfica, tebeo de acción, viñetas o tiras para prensa, etcétera.

A lo largo de dos sesiones hablaremos de las distintas estrategias que podemos aplicar a la traducción de tebeos, practicaremos con muchos ejemplos que traduciremos del inglés al español y nos familiarizaremos con el lenguaje del cómic y la terminología propia del noveno arte.

 PROFESOR 

Carlos Mayor, galardonado con los premios Esther Benítez y Astrid Lindgren, está especializado en la traducción de narrativa, ensayo de arte, cómic y libro ilustrado. Su primer trabajo, en 1989, fue traducir el tebeo V de vendetta, de Alan Moore y David Lloyd, y desde entonces han pasado por sus manos desde Persépolis, de Marjane Satrapi, o El Incal, de Alejandro Jodorowsky y Moebius, hasta cómics de Charles Burns, Igort, Catherine Meurisse, Joe Sacco, Art Spiegelman, Roberto Saviano, Tardi o Zerocalcare.

En total ha traducido, solo o en colaboración, más de cuatrocientos títulos de autores como Andrea Camilleri, Carlo Collodi, Thomas Hardy, Cesare Pavese, Vita Sackville-West, Edith Wharton, Oscar Wilde o Tom Wolfe, así como de seis premios Nobel: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison y John Steinbeck.

Es asimismo periodista y profesor: escribe sobre traducción para distintos medios, es profesor de la Escuela Cursiva del Grupo Penguin Random House e imparte conferencias y talleres sobre diferentes aspectos de la profesión.

www.carlosmayor.com

 PROGRAMA 

SESIÓN 1

Teoría

  • El lenguaje del cómic y su traducción: imagen y texto de la mano
  • Géneros, formatos y convenciones
  • El bocadillo, la nube y la cartela: la tiranía del espacio como marco de trabajo
  • Paf, sapristi, mil millones de truenos: onomatopeyas, exclamaciones e invectivas

Práctica

  • Análisis y traducción de varios ejemplos
  • Traducción de una historieta breve y puesta en común
  • Propuestas de traducción
  • Presentación de una práctica para la segunda sesión

SESIÓN 2

Teoría

  • Cómo presentar una traducción y cómo facturarla
  • El proceso editorial de un tebeo
  • La rotulación, la adaptación y la revisión

Práctica

  • Los géneros: análisis y traducción de ejemplos representativos
  • Traducción de la práctica planteada en la primera sesión y puesta en común
  • Estrategias, fórmulas y recetas: la diversidad en la traducción de tebeos
  • Recapitulación y conclusiones

 

 FECHAS Y HORARIOS 

Martes, 7 de febrero, y jueves, 9 de febrero de 2023, de 18:00 a 21:00.

 PRECIO 

90 euros para socios profesionales de ATRAE; 120 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 150 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 24 de enero incluido (72 euros para socios profesionales de ATRAE; 96 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 120 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

EL CURSO ESTÁ COMPLETO

Formulario de interés para las próximas ediciones de este y otros cursos: https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5

Etiqueta: #ATRAE_Cómics

Charlas de derechos: Prácticas y becarios

Cartel de la charla en tonos crema. En la parte inferior derecha hay una ilustración en tonos cálidos (marrones y ocres) de tres jóvenes hablando y escuchándose, en ventanas separadas. En la mitad izquierda del cartel aparece el texto informativo empezando por el título, "Charlas de derechos: prácticas y becarios". Justo debajo aparece el hashtag #ATRAE_Derechos subrayado. Más o menos al centro podemos leer "Charla online gratuita" y que hay que inscribirse en la web de ATRAE. Como faldón del cartel hay una línea divisoria. A la izquierda, la fecha: miércoles, 28 de septiembre a las 18:30; a la derecha les ponentes: Sol Román e Ismael Sánchez. En la esquina superior derecha está el logo de ATRAE.

 OBJETIVOS 

Ismael Sánchez y Sol Román nos explicarán cómo deben y, sobre todo, cómo no deben ser unas prácticas desde una perspectiva legal. Gracias al trabajo que realiza la comisión de Buenas Prácticas de ATRAE, podremos hacer especial hincapié en las condiciones abusivas más recurrentes en nuestro sector.

Desde ATRAE queremos seguir defendiendo unas condiciones dignas en el sector, dentro y fuera de la asociación. Por ello, este año, además de abrir la charla a miembros de AETI como el año pasado, la abrimos al público general para que puedan asistir profesionales con estudiantes prácticas y personal académico que coordina las prácticas de grado o máster.

Asimismo, aprovechamos la ocasión para recordaros que, si tenéis dudas o queréis denunciar una situación abusiva, podéis escribir a malaspracticas@atrae.org.

 PONENTES  

Como todas las charlas de derechos, será impartida por Sol Román e Ismael Sánchez.

 FECHA Y HORARIOS  

Miércoles, 28 de septiembre a las 18:30 h

 INSCRIPCIÓN  

Esta actividad es gratuita, pero hay que inscribirse en este enlace.

Subtitulación para nuevos formatos [COMPLETO]

Cartel del curso en escala de grises. En la parte inferior derecha hay una ilustración de dos personas mirando cada una su móvil dándose la espalda. Una está de pie y la otra sentada. Entre ellas hay un móvil de su misma altura. El texto de información viene repartido en burbujas. En la burbuja central blanca y de mayor tamaño, el título del curso "Subtitulación para nuevos formatos". En otra negra en la esquina superior izquierda se nos informa de que lo imparte Javier Rebollo. En la última, en la esquina inferior derecha, también negra, salen las fechas: martes 13 de diciembre de 18:00 a 20:00 y martes 20 de diciembre de 18:00 a 19:00. Superpuesto, un "completo" en letras grandes, rojas como de neón.

 INTRODUCCIÓN 

Ante la proliferación de proveedores multiplataforma de ocio audiovisual (Netflix, HBO, Amazon Prime, Movistar+, Facebook Watch, Filmin, Sky, Stadia…), nace la necesidad de responder a los problemas espaciales de los subtítulos cerrados en diversos soportes (entornos 360°, realidad virtual, smartwatch, smartphone). En este curso se definirán estos problemas y se darán pautas para abordarlos.

 OBJETIVOS 

Se pretende que el alumnado comprenda el proceso de lectura humano, amplíe las fronteras de la teoría del subtitulado convencional y adquiera competencias orientadas a la accesibilidad, la usabilidad y la experiencia de usuario para responder a las necesidades del mercado y las nuevas tecnologías.

 DESTINATARIOS 

Profesionales y estudiantes de traducción audiovisual, especialistas en desarrollo de software o herramientas para la edición de subtítulos que deseen ampliar sus estudios y personal docente e investigador.

Se recomienda tener conocimientos básicos de subtitulado.
 PROFESOR 

Javier Rebollo Trigueros es traductor audiovisual, localizador y cofundador de AMPERSOUND Translate Media. Colabora con estudios de doblaje y subtitulación, con los que ha traducido desde series, documentales y anuncios para televisión hasta realities y películas para plataformas digitales, pasando por vídeos corporativos. Desde el curso 2018-2019, es docente en el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y la Universidad de Cádiz.

 PROGRAMA 
  1. Contexto social y tecnológico: de la pantalla tradicional a los nuevos soportes
  2. Smartwatch y sistemas de lectura rápida: atreverse a transgredir la norma
  3. Smartphone y redes sociales: vídeos horizontales vs. vídeos verticales
  4. Plataformas de streaming y personalización: el caso de YouTube, Netflix, Prime Video y HBO Max
  5. Subtitulación de videoconferencias en directo: plataforma ideal y herramientas
  6. Características de los entornos inmersivos: realidad aumentada, realidad virtual y vídeos 360°
  7. Editor de subtítulos 360°: funciones clave y cómo aplicarlas
  8. Práctica: subtitulación de un vídeo en 360°
 FECHAS Y HORARIOS 

Martes 13 de diciembre, de 18:00 a 20:00 y martes 20 de diciembre de 18:00 a 19:00

 PRECIO 

45 euros para socios profesionales de ATRAE; 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 75 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 28 de noviembre incluido (36 euros para socios profesionales de ATRAE; 48 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 60 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

EL CURSO ESTÁ COMPLETO

Etiqueta: #ATRAE_nuevosformatos