Curso de experto en subtitulado

Cartel del curso apaisado. Imitando una película de celuloide, se ven tres fotogramas uno al lado del otro. En el primero, a la izquierda, de fondo turquesa, un chico está sentado en el suelo delante del televisor comiendo palomitas. A modo de subtítulo sobre el fotograma se lee "Impartido por Pablo Fernández Moriano". En la esquina superior derecha del fotograma está el logo de ATRAE. En el siguiente fotograma, el central y el único que se ve entero, una chica está sentada en su despacho delante del ordenador con expresión satisfecha, alegre y relajada apoyada en el respaldo de la silla. La estampa tiene tonos verdosos y pasteles. En este caso, el subtítulo, más grande, indica el título del curso "Experto en subtitulado". Por último, en el último fotograma que se intuya, de fondo marrón, el subtítulo indica "martes 4, 11, 18, 25 de abril y 2 de mayo y lunes 8 de mayo de 17:30 a 20:30". En la imagen hay un portátil, varios libros apilados, una agenda, un bote de lápices y un café.

 INTRODUCCIÓN 

El subtitulado es la disciplina más extendida para localizar obras audiovisuales. No solo está presente en el ámbito de las salas de cine y las plataformas, sino que existe todo un abanico de posibles clientes dentro del mundo corporativo, educativo e institucional. Todo es subtitulable, pero no cualquiera puede subtitular.

 OBJETIVOS 

El objetivo de este curso es aprender a hacer frente a un encargo de subtitulado de principio a fin para ofrecer un servicio integral a clientes directos. Se explicarán las distintas etapas del proceso de subtitulado de un vídeo y cómo solventar posibles incidencias e incompatibilidades entre los materiales recibidos.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente subtituladores. Cualquier persona con interés en conocer el proceso de subtitulado de un vídeo. Se recomienda tener nociones básicas de traducción y subtitulado para poder realizar los ejercicios y participar en la puesta en común de las soluciones. Se trabajará con el programa de subtitulado Subtitle Edit.

 REQUISITOS INFORMÁTICOS 

Imprescindible:
– Sistema operativo Windows (preferentemente 10 o superior): bien PC o bien Mac con Windows en doble partición o máquina virtual.

Recomendado:
– Teclado completo (con teclado numérico) o bien teclado numérico periférico.
– Word y Excel actualizados.

 PROFESOR 

Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y posgraduado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Cuenta con más de 20 años de experiencia como traductor y revisor, diez de ellos trabajando en la plantilla de dos grandes empresas de subtitulado. Así, se ha especializado en traducir películas, series y documentales para subtítulos y doblaje del inglés, francés, italiano y alemán al español. Ha sido profesor de grado y máster e imparte cursos, talleres y charlas sobre subtitulación y traducción audiovisual organizados por diversas entidades.
Ha sido finalista en los premios ATRAE por los subtítulos de La gran belleza y Ciudades de papel, y ganador por los subtítulos de El caso Sloane, la traducción para doblaje de Deadpool 2 y los subtítulos de Puñales por la espalda y No mires arriba.

 PROGRAMA 
SESIÓN 1
  • Introducción.
  • Conceptos básicos de vídeo y subtitulado.
  • Configuración del programa de subtitulado.
  • Guías de estilo de subtítulos.
SESIÓN 2
  • Claves y normas de pautado.
  • Ejercicios prácticos.
SESIÓN 3
  • Estrategias de reducción y traducción.
  • Retoque y modificación de plantillas de subtítulos.
SESIÓN 4
  • Simulación.
  • Control de calidad.
  • Comprobaciones previas a la entrega.
SESIÓN 5
  • Parámetros de incrustación de subtítulos.
  • Preparación del archivo.
SESIÓN 6
  • Resolución de incidencias.
    • Cambios de velocidad.
    • Conversión de archivos.
    • Desincronización.
  • Consejos, dudas y preguntas.
 FECHAS Y HORARIOS 

Martes 4, 11, 18 y 25 de abril y 2 de mayo y lunes 8 de mayo, de 17:30 a 20:30

 PRECIO 

270 euros para socios profesionales de ATRAE; 360 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 450 euros para no socios.
Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 20 de marzo incluido (216 euros para socios profesionales de ATRAE; 288 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 360 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha de apertura: 6 de marzo de 2023.
Fecha límite: 3 de abril de 2023.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_Subtitulado

Subtitulado en festivales de cine

COMUNICADO SOBRE SUBTITULADO EN FESTIVALES DE CINE

Una de las labores de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ATRAE, es mejorar el proceso de traducción de obras audiovisuales. Por ello, hemos decidido ponernos en contacto con los distintos partícipes empresariales, institucionales y profesionales para promover las condiciones ideales para que un trabajo alcance los estándares de calidad que merecen el producto y los espectadores.

En el ámbito de los festivales de cine, consideramos que la situación puede y debe cambiar. Las condiciones laborales de quienes logran que el público entienda las obras internacionales que cosechan premios en nuestras grandes citas con el cine es muy deficiente en todos los aspectos. Por lo que instamos a los distintos festivales de España, a través de este decálogo, a que tomen las medidas oportunas para mejorar, ya no solo la situación de los profesionales del subtitulado, sino las traducciones y subtítulos que acompañan la programación que han seleccionado con tanto esmero y dedicación.

Esta iniciativa sigue la estela de la creación de los premios a la mejor traducción que ya se entregan en distintos festivales de nuestro país gracias a la colaboración entre los organizadores y ATRAE. Los subtítulos juegan un papel protagonista en los festivales de cine desde sus inicios, démosles la importancia que merecen.

Un fondo sobrio color crema, en la esquina superior derecha el colorido logo de ATRAE. En el centro de la página el decálogo con el título en tono gris azulado y el resto en negro. Se expone: "DECÁLOGO DE BUENAS PRÁCTICAS DE SUBTITULADO EN FESTIVALES DE CINE 1. CONFÍA EN TUS COLABORADORES. FACILITA LA COMUNICACIÓN ENTRE TRADUCTORES Y PRODUCTORAS Y PROPORCIÓNANOS TODA LA INFORMACIÓN POSIBLE SOBRE LA PELÍCULA PARA PULIR Y MEJORAR LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN. 2. PROPORCIONA MATERIALES DE CALIDAD. SOLICITA A LAS PRODUCTORAS LOS ARCHIVOS SRT Y UNA COPIA CON LA QUE TRABAJAR UN ENLACE DE VISIONADO NO PERMITE SUBTITULAR EN CONDICIONES UNA PELÍCULA LOS GUIONES SOLO AYUDAN SI SON RIGUROSOS, NO TRANSCRIPCIONES AUTOMATICAS. 3. DA PLAZOS RAZONABLES. PARA SUBTITULAR UN LARGOMETRAJE (90') SE NECESITAN MÍNIMO CUATRO O CINCO JORNADAS DE TRABAJO. ESO SIN CONTAR EL RESTO DE TAREAS IMPLICADAS EN EL PROCESO COMO LA GESTIÓN DE MATERIALES, LA REVISIÓN Y LA CREACIÓN DEL DCP, SI HICIERA FALTA 4. RESPETA LA PROFESIÓN. NO SE PUEDE SUPLIR UN TRABAJO PROFESIONAL A BASE DE GENTE EN PRÁCTICAS O SIN FORMACIÓN ESPECÍFICA. SUBTITULAR ES UN TRABAJO, CONTRATA A PROFESIONALES Y PÁGALES POR SUS SERVICIOS. 5. OFRECE UNAS CONDICIONES DIGNAS. PAGAR 450 €* DE MEDIA POR SUBTITULAR UN LARGOMETRAJE EN EL QUE MÍNIMO VAN A PARTICIPAR CINCO PROFESIONALES (GESTOR, TRADUCTOR, REVISOR, TÉCNICO INFORMÁTICO Y TÉCNICO DE SUBTÍTULOS) NO ES UNA REMUNERACIÓN JUSTA NI DIGNA. 6. APUESTA POR LA CALIDAD. RECHAZA LA TRADUCCIÓN DESDE EL INGLÉS EN COMBINACIONES DE IDIOMAS PARA LAS QUE ES FÁCIL ENCONTRAR TRADUCTORES. CUANTOS MENOS ESLABONES HAYA ENTRE EL ORIGINAL Y LA TRADUCCION, MENOS MATICES SE PERDERAN EN LOS SUBTÍTULOS FINALES 7. FAVORECE LA COMUNICACIÓN. IMPLICA A LOS TRADUCTORES EN LOS PROCESOS INTERNOS DEL FESTIVAL. EL GESTOR DEBE CONOCER LA PROGRAMACIÓN CON TIEMPO PARA ORGANIZAR AL EQUIPO. EL TRADUCTOR DEBE PODER HABLAR CON PROYECCIONISTAS PARA ANTICIPAR PROBLEMAS EN LOS PASES 8. VISIBILIZA NUESTRO TRABAJO. LAS TRADUCCIONES NO SE HACEN SOLAS. GRACIAS A LOS SUBTITULADORES EL PÚBLICO PUEDE DISFRUTAR Y ENTENDER LAS OBRAS QUE PARTICIPAN EN EL FESTIVAL. EXIGE QUE SE ACREDITEN E INCORPORA SU NOMBRE EN LAS FICHAS DE LAS PELÍCULAS. 9. APOYA EL ARTE EN TODAS SUS FORMAS. SEGÚN LA LPI, LOS TRADUCTORES SOMOS AUTORES. MERECEMOS SABER PARA QUÉ Y DÓNDE SE USA NUESTRA TRADUCCIÓN. REVENDER SUBTÍTULOS A ESPALDAS DE SUS AUTORES NO ES ÉTICO Y NOS IMPIDE COBRAR LOS DERECHOS DE AUTOR QUE NOS CORRESPONDEN 10. INFÓRMATE SOBRE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL. DESDE ATRAE PODEMOS AYUDARTE A ENCONTRAR TRADUCTORES AUDIOVISUALES CON EXPERIENCIA EN DISTINTAS COMBINACIONES DE IDIOMAS Y ACONSEJARTE CÓMO MEJORAR TU PROCESO DE TRADUCCIÓN. ESCRÍBENOS INFO@ATRAE.ORG". Al final, en la esquina inferior derecha, aparece el asterisco que explica "según los precios de los concursos y licitaciones públicas de los principales festivales de cine de España en 2022".

Curso Traducción para doblaje y más [COMPLETO]

Cartel del curso de doblaje en blanco y negro con un "completo" en mayúsculas rojo neón.

 INTRODUCCIÓN 

La traducción para doblaje es la cara más visible de la traducción audiovisual. En este curso, nos sumergimos de lleno en el proceso de trabajo de Eva Garcés para empaparnos de la sabiduría acumulada en 25 años de carrera y más de 2000 proyectos. Trataremos aspectos profesionales, técnicos, traductológicos y musicales de forma participativa y amena.

 OBJETIVOS 

El objetivo de este curso es ofrecer una visión integral del proceso de traducción para doblaje. La profesora explicará su proceso de trabajo en encargos de doblaje, desde la recepción hasta la entrega. Durante las cinco sesiones del curso expondrá métodos, recursos y consejos para mejorar y destacar en la traducción para doblaje y de canciones. Para ello, se valdrá de ejemplos y ejercicios de su propio trabajo.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales. Cualquier persona con interés en conocer el proceso de traducción de una película. Si bien el curso puede seguirse sin conocimientos específicos de traducción audiovisual, se recomienda tener unas nociones básicas de doblaje y subtitulado para poder realizar los ejercicios y participar en la puesta en común de las soluciones.

Los ejercicios serán en la combinación EN > ES.

 PROFESORA 

Eva Garcés Rebollo comenzó su carrera como traductora en 1997 tras graduarse en Traducción e Interpretación por la ICADE, Universidad Pontificia de Comillas. A lo largo de su trayectoria profesional, ha traducido grandes películas como las sagas de El hobbit y El caballero oscuro, las películas del universo DC, Ha nacido una estrella, Interstellar, Sweeney Todd y muchas más. Durante años, compaginó la enseñanza en su alma mater con la traducción, pasión que quiere compartir de la mano de ATRAE.

 PROGRAMA 
Sesión 1:
  • Inicios en el mundo de la traducción audiovisual.
  • Asentarse en la industria. La importancia de la intuición.
  • El proceso de trabajo.
  • Aspectos técnicos, plataformas y curiosidades del doblaje.
Sesión 2:
  • Los registros en el doblaje.
    • Traducir humor y comedia.
    • Traducir histórico y de época.
    • Traducir jergas y argot.
  • La traducción de adaptaciones literarias.
Sesión 3:
  • La traducción de canciones. Ejercicios I.
Sesión 4:
  • La traducción de canciones. Ejercicios II. Resolución de dudas.
Sesión 5:
  • Declaración de obras y otros pormenores post-traducción.
  • AMA (Ask Me Anything)
 FECHAS Y HORARIOS 

Sábados 4, 11, 18 y 25 de febrero y 4 de marzo, de 11:00 a 13:00

 PRECIO 

150 euros para socios profesionales de ATRAE; 200 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 250 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 27 de enero incluido (120 euros para socios profesionales de ATRAE; 160 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 200 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

EL CURSO ESTÁ COMPLETO

Etiqueta: #ATRAE_Doblaje