Subtitulación para entornos 360º y soportes de tamaño reducido

Cartel del curso en un azul pastel claro. En la parte inferior derecha en primer plano hay una ilustración de dos personas mirando cada una su móvil dándose la espalda. Una está de pie y la otra sentada. Entre ellas hay un móvil de su misma altura. El texto de información viene repartido en burbujas. En la burbuja central blanca y de mayor tamaño, el título del curso "Subtitulación para entornos 360º y soportes de tamaño reducido". En otra negra en la esquina superior izquierda se nos informa de que lo imparte Javier Rebollo. En la última, en la esquina inferior izquierda, también negra, salen las fechas: jueves 9 de diciembre de 18h a 20h y jueves 16 de diciembre de 18 a 19h.

 INTRODUCCIÓN 

Ante la proliferación de proveedores multiplataforma de ocio audiovisual (Netflix, HBO, Amazon Prime, Movistar+, Facebook Watch, Filmin, Sky, Stadia…), nace la necesidad de responder a los problemas espaciales de los subtítulos cerrados en diversos soportes (entorno 360°, realidad virtual, smartwatch, smartphone). En este curso se definirán estos problemas y se darán pautas para abordarlos.

 OBJETIVO 

Se pretende que el alumnado comprenda el proceso de lectura humano, amplíe las fronteras de la teoría del subtitulado convencional y adquiera competencias orientadas a la accesibilidad, la usabilidad y la experiencia de usuario para responder a las necesidades del mercado y las nuevas tecnologías.

 DESTINATARIOS 

Profesionales y estudiantes avanzados de traducción audiovisual, especialistas en desarrollo de software o herramientas para la edición de subtítulos que deseen ampliar sus estudios y personal docente e investigador.
El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el inglés. Se recomienda tener conocimientos básicos de subtitulado.

 DOCENTE 

Javier Rebollo Trigueros es traductor audiovisual, localizador y cofundador de AMPERSOUND Translate Media. Colabora con estudios de doblaje y subtitulación, con los que ha traducido desde series, documentales y anuncios para televisión hasta realities y películas para plataformas digitales, pasando por vídeos corporativos. Desde el curso 2018-2019, ejerce de profesor en el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y la Universidad de Cádiz.

 PROGRAMA 
  1. Contexto social y tecnológico
  2. Smartwatch
  3. Smartphone
  4. Formatos verticales vs. horizontales
  5. Realidad aumentada y realidad virtual
  6. Vídeos 360°
  7. Práctica

 

 FECHAS Y HORARIOS 

Jueves 9 de diciembre de 18.00 a 20.00 y jueves 16 de diciembre de 18.00 a 19.00

 Precio 

40,50 euros para socies profesionales de ATRAE, 54 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 67,50 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el miércoles 24 de noviembre incluido. (32,40 euros para socies profesionales de ATRAE, 43,20 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 54 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: miércoles 8 de diciembre de 2021.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción:

1. Rellenar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE.

2. Realizar el pago para formalizar la matrícula según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado. Las plazas son personales e intransferibles.

Charlas de derechos: Prácticas y becarios

Cartel de la charla en tonos crema. En la parte inferior derecha hay una ilustración en tonos cálidos (marrones y ocres) de tres jóvenes hablando y escuchándose, en ventanas separadas. En la mitad izquierda del cartel aparece el texto informativo empezando por el título, "Charlas de derechos: prácticas y becarios". Justo debajo aparece el hashtag #ATRAE_Derechos subrayado. Más o menos al centro podemos leer "Charla gratis para socies de ATRAE y AETI" con un asterisco que señala que les socies de AETI deben inscribirse en el formulario. Como faldón del cartel hay una línea divisoria. A la izquierda, la fecha: martes, 30 de noviembre a las 18:00; a la derecha les ponentes: Sol Román e Ismael Sánchez. En la esquina superior derecha está el logo de ATRAE.

 OBJETIVOS 

La charla trimestral sobre derechos a cargo de nuestras abogadas este mes versará sobre las prácticas. Nos explicarán cómo deben y, sobre todo, cómo no deben ser unas prácticas desde una perspectiva legal y, gracias al trabajo que realiza la comisión de Buenas Prácticas, podremos hacer especial hincapié en las condiciones abusivas más recurrentes en nuestro sector.

Desde ATRAE llevamos mucho tiempo luchando contra las malas prácticas y poniendo todos nuestros recursos a disposición de quienes se ven afectades por unas condiciones inmorales e incluso ilegales al cursar sus prácticas o empezar a trabajar con clientes nuevos. Para extender este apoyo más allá de nuestres socies y prevenir que sigan dándose estas situaciones, hemos decidido abrir la charla también a miembros de AETI.

Asimismo, aprovechamos la ocasión para recordaros que, si tenéis dudas o queréis denunciar una situación abusiva, podéis escribir a malaspracticas@atrae.org.

 PONENTES  

Como todas las charlas de derechos, será impartida por Sol Román e Ismael Sánchez.

 FECHA Y HORARIOS  

Martes, 30 de noviembre a las 18.00 h

 INSCRIPCIÓN  

Esta actividad es gratuita. Les socies de ATRAE no necesitan inscribirse. Les de AETI pueden hacerlo en rellenando el formulario en este enlace.

La vida en dos líneas

Vuelve nuestra cita mensual de Los entresijos de la TAV con un elenco de lujo para hablar del subtitulado. Hemos reunido a subtituladoras con años de rodaje, vasta experiencia y talento para dar y regalar para que nos cuenten cómo es subtitular para las grandes plataformas, hasta donde permiten los acuerdos de confidencialidad, claro está. Hablaremos de cómo enfrentarse a las pruebas, de las particularidades de los proyectos y el proceso de trabajo, y de todo lo que viene después.

Cartel de cabecera. Fondo azul malva oscuro. En la esquina superior derecha hay una claqueta, en la opuesta una bobina con la película haciendo un bucle. Hay dos columnas de texto. En la izquierda se lee: en amarillo, "Los entresijo de la TAV"; en rosa "La vida en dos líneas", y en azul "jueves 28 de octubre, 19:00". En la derecha están las participantes: Marta Aulet, Herminia Páez Prado, Mónica Castelló, Victoria Díaz y Laura Sáez. En la parte baja, centrado, el logo de ATRAE.

 PARTICIPAN 

Año 2014, las plataformas empiezan a despuntar y una recién graduada en Traducción e Interpretación por la USAL se lanza a la aventura. Muchos marrones después, el destino ha llevado a Marta Aulet hasta un pueblecito de Dinamarca desde donde subtitula, coordina, y gestiona fregaos varios de ATRAE.
Muy mal no le debe de ir con esa fórmula porque obtuvo el premio a la Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea en 2020 por la segunda temporada de You. Entre sus obras también destacan Pequeños fuegos por todas partes, Solos y la muy comentada Solo asesinatos en el edificio.

Loca de los idiomas, friki de la ciencia ficción y la animación y feminista transinclusiva, Herminia Paéz Prado se dedica desde 2013 a la traducción audiovisual y lleva desde 2018 especializándose en traducción queer.
Mientras espera la llamada del director del próximo taquillazo de cifi queer feminista, se encarga de títulos como We’re Here, Betty o la última temporada de Pose, entre otras. Con su traducción de Daughters of Destiny ganó el VI Premio ATRAE a mejor traducción para voces superpuestas y ha sido finalista en dos ocasiones a mejor traducción para subtitulado por The Defiant Ones y Chernobyl. Disfruta especialmente traduciendo series queer y feministas, pero sobre todo, disfruta cuando aparece el unicornio: los proyectos con fechas de entrega de más de tres días y con tarifas que te permiten irte de vacaciones siendo autónoma.
En ATRAE poco tardamos en descubrir que se apunta a un bombardeo y, además de haber sido de la Junta directiva, fue coordinadora de Formación durante más de tres años y la primera coordinadora de la subcomisión de Buenas Prácticas.

Mónica Castelló es traductora por la UAM especializada en audiovisual por caprichos del destino. La experiencia la encaminó hacia la TAV y ya lleva 11 años de camino pautado.
Su puerta de entrada al audiovisual fueron las voces superpuestas y el subtitulado. Fue conquistando a clientes y estudios de doblaje y ahora es language manager de una de las empresas para las que trabaja. Por si fuera poco, montó una empresa de servicios de traducción en Baleares con otro socio de ATRAE hace unos años.
El tiempo no le sobra, pero lo invierte bien. Ha subtitulado proyectos como Hereditary, Sexify o The Wife, además de participar en la revisión de otros, como la recién estrenada La directora, Lupin o El juicio de los 7 de Chicago. En la variedad está el gusto.

Además de ser una enamorada de la literatura y la lingüística (y descriptivista a muerte), Victoria Díaz es titulada en Filología Inglesa y traductora por el ISTRAD. Lleva diez años en Reino Unido (Cardiff, Bristol, Mánchester), seis de los cuales entre subtítulos.
Empezó a subtitular alternando telenovelas con series infantiles y acabó  rozando la especialización en Power Rangers. Con el tiempo, y algo de suerte, fueron llegando proyectos de todo tipo como Las aventuras del gato con botas, Detrás de sus ojos o Gofre + Mochi, entre otros muchos. Por mucha variedad que haya pasado por sus teclas, aún le quedan proyectos platónicos que tachar en su lista: fantasía, documentales de sus géneros musicales favorits, contenidos de manualidades o sobre historia del arte.

Dedicarse a la traducción y dar clases de idiomas es algo bastante habitual en nuestro gremio. Lo que probablemente no esperara Laura Sáez, traductora por la UJI especializada en TAV por la UAB, es que tan solo un año después de empezar su andadura como autónoma en 2016, los realities subtitulados se adueñasen por completo de su vida (profesional).
Ha subtitulado de todo y en todas sus formas. Ha conocido las pujas masivas y los proyectos a granel propios de las grandes agencias, pero también proyectos soñados que le han asignado personalmente.
A ella le debemos los subtítulos de Eurovision: The Story of Fire Saga, Hilda (T2) o El ferrocarril subterráneo. Además de subtitular, también ha revisado, pautado, subtitulado para sordos y traducido para doblaje.

 FECHA Y HORARIO 

Jueves 28 de octubre a las 19:00.

 INSCRIPCIÓN 

Esta actividad es gratuita para socies de ATRAE, no es necesario inscribirse.