Curso de subtitulación para sordos

Cartel del curso de Subtitulación para sordos. El fondo es azul claro, a la izquierda hay dos personas viendo la tele sentadas en el suelo. En la tele con subtítulos. A la derecha, con un marco doble en tono amarillo y verde claro, el título del curso: "Curso de subtitulación para sordos" en azul oscuro. Debajo, las fechas: lunes 21 y 28 de noviembre y 5, 12 y 19 de diciembre, de 18:00 a 20:00, en azul más claro. Más abajo, de nuevo en azul oscuro: Impartido por Cristóbal Cabeza-Cáceres, acompañado del hashtag #ATRAE_SPS

 INTRODUCCIÓN 

La nueva Ley General de Comunicación Audiovisual, aprobada en julio de 2022, amplía los porcentajes exigibles de subtitulación para sordos (SPS) a las televisiones y las plataformas audiovisuales. En este curso, que aúna los antiguos de iniciación y avanzado, se dará una visión global tanto teórica como práctica sobre la SPS, cuyo objetivo es hacer accesibles los productos audiovisuales —a través de información contenida en los subtítulos— a aquellas personas que no tienen acceso a su pista sonora o que sí que tienen acceso a él, pero de manera limitada.

 OBJETIVOS 

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión global de esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de cinco sesiones de dos horas, en las que se ofrecerá una introducción teórica y ejemplos de aplicación, y se propondrá la realización de cuatro ejercicios prácticos que se corregirán individualmente. Si se sigue el curso con normalidad, se dispondrá de todos los conocimientos necesarios a nivel técnico y práctico para crear subtítulos para personas sordas.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas relacionadas con la accesibilidad audiovisual, el doblaje y la subtitulación. Al tratarse de un curso específico, se hará hincapié en las cuestiones básicas y generales de subtitulación (pautado, velocidad de lectura, cambios de plano, etc.) aplicadas a la SPS y se ahondará en las especificidades de la SPS en contraposición con la subtitulación interlingüística.

 PROFESOR 

Cristóbal Cabeza Cáceres es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción. Profesionalmente ha trabajado como traductor, subtitulador y subtitulador para sordos desde 2005 en todo tipo de productos: infantiles, documentales, directos, películas, series, etc. Actualmente es profesor de esta modalidad en el Máster de Traducción Audiovisual de la misma universidad.

 PROGRAMA 
SESIÓN 1
¿Qué diferencia la SPS de la subtitulación interlingüística?
 
Características y situación legal actual en el Estado español. Implicaciones de la nueva Ley General de Comunicación Audiovisual.
 
El público de la SPS: ¿Qué necesidades tienen las personas sordas y con discapacidad auditiva?
 
El primer reto de la SPS: práctica sobre la velocidad de lectura. Cuestiones técnicas (archivos EBU) y utilización del software para la SPS.
 
SESIÓN 2
Normativas de SPS: la norma UNE española y las guías de estilo de las plataformas.
 
La identificación y los parlamentos de los personajes.
 
Práctica sobre la utilización de colores y didascalias.
 
SESIÓN 3
¿Qué sonidos se trasladan a los SPS y cómo se plasman? ¿Y la música? La importancia del análisis fílmico y de conocer las necesidades de los usuarios.
 
Práctica sobre sonidos.
 
SESIÓN 4
Los SPS para un público infantil. Especificaciones, necesidades de los usuarios y normativas.
 
Práctica global con un producto infantil.
 
SESIÓN 5
La práctica profesional de los SPS: presupuestos, prácticas, empresas, certificados…
 
Consejos tecnológicos que nos ayudarán en los SPS.
 
Recapitulación y dudas generales.
 FECHAS Y HORARIOS 

Lunes 21, 28 de noviembre y 5, 12 y 19 de noviembre, de 18:00 a 20:00

 PRECIO 

150 euros para socios profesionales de ATRAE; 200 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 250 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 6 de noviembre incluido (120 euros para socios profesionales de ATRAE; 160 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 200 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha de apertura: 20 de octubre de 2022.
Fecha límite: 20 de noviembre de 2022.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción:Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_SPS

Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje [COMPLETO]

 

Cartel del curso en tonos sepia. Enmarcando el texto hay elementos de cine: película, una bobina, una claqueta y entradas. El título reza: seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje. Justo debajo: sábados 15, 22 y 29 de octubre de 10:00 a 13:00. Por último, abajo: impartido por Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta. Superpuesto, un completo en letras grandes, rojas como de neón.

 INTRODUCCIÓN 

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

 OBJETIVO 

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

 PROFESORES 

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor de la asignatura de Doblaje en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado en castellano para doblaje las películas de la trilogía de El Hobbit, Supermaderos 2, Malos tiempos en El Royale y las versiones en catalán de Ralph Breaks the Internet y Toy Story 4. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de obras audiovisuales desde 1985 y dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona desde 2003 hasta 2016. Ha traducido y/o adaptado más de 1000 obras entre películas y series de televisión. Es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel. Otros títulos: La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land

 PROGRAMA 
  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica
 FECHAS Y HORARIOS 

Sábados 15, 22 y 29 de octubre de 2022 de 10:00 a 13:00

 PRECIO 

135 euros para socies profesionales de ATRAE, 180 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el viernes 30 de septiembre incluido. (108 euros para socies profesionales de ATRAE, 144 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para público general).

 INSCRIPCIÓN 

EL CURSO ESTÁ COMPLETO

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.


Seminario de voces superpuestas

 

«Voces superpuestas»

 OBJETIVO 

El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, descubrirá en qué consiste la traducción para voces superpuestas y el proceso de trabajo de un traductor para esta modalidad. Conocerá las diferencias de esta modalidad con respecto al doblaje y aprenderá a identificar los errores más comunes en un guion. Además, se les mostrarán los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.

 DESTINATARIOS 

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la modalidad de voces superpuestas en doblaje.
Asimismo, el curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el inglés.

 PROFESOR 

Zoraida Pelegrina Jiménez es traductora audiovisual autónoma de inglés y francés a español. Se dedica a la traducción de guiones para doblaje, subtítulos y voces superpuestas. Es licenciada en traducción por la Universidad de Granada y posee un máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I.

 PROGRAMA 

BLOQUE I: ¿Qué son las voces superpuestas?
– Definición
– Características. Diferencias con el doblaje.
– Empresas
– Locutor vs. actor de doblaje
– Adaptador vs. ajustador

BLOQUE II: Géneros
– Documentales. Narrador en off vs. entrevistas/reportajes
– Realities
– Problemas de traducción

BLOQUE III: Proceso de trabajo del traductor
– Recepción del guion
– Tareas adicionales a la traducción
– Entregas
– Glosarios
– Documentación
– Derechos de autor
– Buenas prácticas

BLOQUE IV: Ejercicios

 FECHAS Y HORARIOS 

Martes 19 y 26 de abril de 2022, de 18.00 a 20.00

 Precio 

60 euros para socies profesionales de ATRAE, 80 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el lunes 4 de abril incluido. (48 euros para socies profesionales de ATRAE, 64 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 18 de abril de 2022
Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_Voiceover