¡Por todos los @#$%&*! Taller de traducción de cómic y novela gráfica [COMPLETO]

Taller de traducción de cómic COMPLETO

 PRESENTACIÓN 

En este taller eminentemente práctico, dirigido a personas con experiencia en cualquier tipo de traducción, nos adentraremos en una especialidad que adquiere cada vez más peso: el sector del cómic vive un gran auge en España, con miles de títulos publicados al año, que en su inmensa mayoría son traducciones. Se trata, por consiguiente, de una salida profesional importante. Sin embargo, como sucede con cualquier otro medio, la traducción de narrativa gráfica entraña unas dificultades específicas que hay que conocer y que, además, varían en función del género: cómic de humor, novela gráfica ensayística o didáctica, historieta biográfica, tebeo de acción, viñetas o tiras para prensa, etcétera.

A lo largo de dos sesiones hablaremos de las distintas estrategias que podemos aplicar a la traducción de tebeos, practicaremos con muchos ejemplos que traduciremos del inglés al español y nos familiarizaremos con el lenguaje del cómic y la terminología propia del noveno arte.

 PROFESOR 

Carlos Mayor, galardonado con los premios Esther Benítez y Astrid Lindgren, está especializado en la traducción de narrativa, ensayo de arte, cómic y libro ilustrado. Su primer trabajo, en 1989, fue traducir el tebeo V de vendetta, de Alan Moore y David Lloyd, y desde entonces han pasado por sus manos desde Persépolis, de Marjane Satrapi, o El Incal, de Alejandro Jodorowsky y Moebius, hasta cómics de Charles Burns, Igort, Catherine Meurisse, Joe Sacco, Art Spiegelman, Roberto Saviano, Tardi o Zerocalcare.

En total ha traducido, solo o en colaboración, más de cuatrocientos títulos de autores como Andrea Camilleri, Carlo Collodi, Thomas Hardy, Cesare Pavese, Vita Sackville-West, Edith Wharton, Oscar Wilde o Tom Wolfe, así como de seis premios Nobel: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison y John Steinbeck.

Es asimismo periodista y profesor: escribe sobre traducción para distintos medios, es profesor de la Escuela Cursiva del Grupo Penguin Random House e imparte conferencias y talleres sobre diferentes aspectos de la profesión.

www.carlosmayor.com

 PROGRAMA 

SESIÓN 1

Teoría

  • El lenguaje del cómic y su traducción: imagen y texto de la mano
  • Géneros, formatos y convenciones
  • El bocadillo, la nube y la cartela: la tiranía del espacio como marco de trabajo
  • Paf, sapristi, mil millones de truenos: onomatopeyas, exclamaciones e invectivas

Práctica

  • Análisis y traducción de varios ejemplos
  • Traducción de una historieta breve y puesta en común
  • Propuestas de traducción
  • Presentación de una práctica para la segunda sesión

SESIÓN 2

Teoría

  • Cómo presentar una traducción y cómo facturarla
  • El proceso editorial de un tebeo
  • La rotulación, la adaptación y la revisión

Práctica

  • Los géneros: análisis y traducción de ejemplos representativos
  • Traducción de la práctica planteada en la primera sesión y puesta en común
  • Estrategias, fórmulas y recetas: la diversidad en la traducción de tebeos
  • Recapitulación y conclusiones

 

 FECHAS Y HORARIOS 

Martes, 7 de febrero, y jueves, 9 de febrero de 2023, de 18:00 a 21:00.

 PRECIO 

90 euros para socios profesionales de ATRAE; 120 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 150 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 24 de enero incluido (72 euros para socios profesionales de ATRAE; 96 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 120 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

EL CURSO ESTÁ COMPLETO

Formulario de interés para las próximas ediciones de este y otros cursos: https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5

Etiqueta: #ATRAE_Cómics