DEFINICIÓN
La traducción de voces superpuestas es una modalidad que se suele emplear para los productos audiovisuales de no ficción, con objeto de preservar el carácter «documental» o «testimonial» de la obra en cuestión: documentales, reportajes, informativos, imágenes de archivo, entrevistas, etc. Se trata de que le espectadore escuche a le locutore original hablando en su propio idioma mientras se le facilita una traducción superpuesta para que lo entienda. No obstante, en ocasiones se utiliza únicamente por ser una modalidad menos costosa que el doblaje (en teletiendas, vídeos promocionales, etc.).
PRODUCTOS AUDIOVISUALES
Productos audiovisuales de no ficción, como documentales, reportajes, informativos, imágenes de archivo, entrevistas, etc. con objeto de preservar el carácter «documental» o «testimonial» de la obra.
PROCESO DE TRABAJO
Le traductore recibe la imagen y los diálogos originales. Su labor es producir un guion traducido de la obra audiovisual. La particularidad de esta modalidad radica en que no es necesaria la sincronía labial y en la presencia de la voz de le actore original bajo la voz de le actore de doblaje que se superpone en el caso de los personajes.
Aunque no es precisa la sincronía labial, sí es necesario que las intervenciones se ajusten a la extensión de las originales, pero la labor de le traductor no es ajustar. No corresponde a le traductore tener en cuenta los ritmos, la longitud, etc. de los diálogos. Sí puede indicar cuestiones que ayuden a la hora de locutar el guion en sala y evitar ambigüedades o confusiones: las pronunciaciones correctas, la forma de decir una sigla o un número (boeing 7-3-7) u otras fórmulas del lenguaje especializado (la ley 7 barra 2011). También suele facilitar una lista de pronunciación de los nombres propios de los personajes y los lugares como guía de referencia para les actores de doblaje.
Al abarcar productos tan variados, puede que nos encontremos con traducciones que requieran mucha documentación y un leguaje formal, como por ejemplo los documentales, o traducciones algo más creativas con juegos de palabras o jerga coloquial en el caso de realities.
Le traductore entrega un guion en su lengua que resulta coherente con la imagen y respeta el sentido original de la obra audiovisual, cuidando la naturalidad que deben tener los diálogos en la lengua de llegada o las especificaciones de la terminología correspondiente.
Una vez terminada la labor de le traductore, el texto debería ser revisado por une tercere antes de llegar a la sala de doblaje y pasar a une «directore» que se encarga de hacer el casting de voces, comprobar el contenido y la redacción del texto, así como ajustar la longitud de las frases cuando proceda.
PERFIL PROFESIONAL
Une traductore es alguien con un amplio conocimiento de la lengua origen y, sobre todo, de la lengua meta, idealmente su lengua materna. Puede tener un máster o posgrado en TAV, licenciatura o grado en traducción, filología u otro tipo de formación relevante.
CLIENTES
Los encargos llegan habitualmente a través de estudios de doblaje, distribuidoras o productoras, que facilitan el guion original y la imagen de la obra audiovisual en forma de un archivo de vídeo continuo o varios, uno por cada bobina.