Los grandes museos se han convertido en los nuevos templos de la modernidad. Toda gran capital necesita hoy en día de un gran museo para proyectarse en el mundo. Además, cualquier municipio, mediano o pequeño, quiere tener uno o varios museos visitables. La industria turística actual no se concibe sin una amplísima red de museos. Y aquí entra en juego la traducción museística como especialidad. Pero ¿cómo se comunica un museo con sus públicos? Cuando una persona se acerca a un museo, entre el propósito de su visita (informarse sobre una cosa o un periodo, contemplar una obra…) y la persona media un texto escrito: folletos, cartelas, paneles, catálogos, redes sociales… Texto, siempre hay texto. Y donde hay texto, hay traducciones. La traducción museística es una especialidad en auge. Este curso es una introducción a dicha especialidad.
IDIOMASEl curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el francés y el inglés.
DESTINATARIOSEl alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, conocerá someramente la historia de los museos y su funcionamiento interno, los tipos de comunicación y la tipología textual, así como los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.
PROFESORSergio España es traductor y revisor autónomo de francés a español desde hace más de quince años. Licenciado en traducción por la Universidad de Granada, máster en museología por la Universidad Pablo de Olavide (UPO) y Traductor-Intérprete Jurado de francés, es también docente e investigador en el Departamento de Filología y Traducción de la UPO. Durante más de diez años se dedicó a la traducción jurídica, aunque a partir de 2010 su carrera se orienta hacia la traducción cultural: ha traducido más de cinco mil páginas de cómic franco-belga y ha trabajado durante cinco años para el Centre Pompidou de París, institución para la que ha traducido, revisado y gestionado varios millones de palabras del ámbito museístico.
PROGRAMAIntroducción al museo
- Breve reseña histórica
- Museología vs. museografía
- Características
- Tipología
Profesiones
- ¿Quién escribe?
- Conservador/a, comisario/a, curador/a
Organigrama
- Administración, conservación, explotación
Comunicar en el museo
- Difundir, divulgar e interpretar el patrimonio
Exposiciones
- Etapas
- Tipología
(pausa)
Corrección de ejercicios
Producción textual en el museo
- El guion expositivo
- Textos clásicos: cartelas, paneles, revistas, catálogos…
- Nuevos textos: audioguías, plasmas, aplicaciones…
Los museos en el mundo
- De lo público a lo privado
Procesos de trabajo, tarifas, relaciones con el museo
FECHAS Y HORARIOSJueves 4 de mayo, de 17:30 a 20:30.
PRECIO45 euros para socios profesionales de ATRAE; 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 75 euros para no socios.
Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el miércoles 19 de abril incluido (36 euros para socios profesionales de ATRAE; 48 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 60 euros para no socios).
INSCRIPCIÓNFecha de apertura: 3 de abril de 2023.
Fecha límite: 3 de mayo de 2023.
Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de la sesión. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a dicha sesión.
Procedimiento de inscripción: [CURSO COMPLETO, YA NO HAY PLAZAS DISPONIBLES. Este es nuestro formulario de interés para futuras convocatorias: https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5 ]
Etiqueta: #ATRAE_museos