COMUNICADO SOBRE SUBTITULADO EN FESTIVALES DE CINE
Una de las labores de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España, ATRAE, es mejorar el proceso de traducción de obras audiovisuales. Por ello, hemos decidido ponernos en contacto con los distintos partícipes empresariales, institucionales y profesionales para promover las condiciones ideales para que un trabajo alcance los estándares de calidad que merecen el producto y los espectadores.
En el ámbito de los festivales de cine, consideramos que la situación puede y debe cambiar. Las condiciones laborales de quienes logran que el público entienda las obras internacionales que cosechan premios en nuestras grandes citas con el cine es muy deficiente en todos los aspectos. Por lo que instamos a los distintos festivales de España, a través de este decálogo, a que tomen las medidas oportunas para mejorar, ya no solo la situación de los profesionales del subtitulado, sino las traducciones y subtítulos que acompañan la programación que han seleccionado con tanto esmero y dedicación.
Esta iniciativa sigue la estela de la creación de los premios a la mejor traducción que ya se entregan en distintos festivales de nuestro país gracias a la colaboración entre los organizadores y ATRAE. Los subtítulos juegan un papel protagonista en los festivales de cine desde sus inicios, démosles la importancia que merecen.