DEFINICIÓN
La localización de videojuegos consiste principalmente en la traducción de las cadenas de texto o fragmentos de audio en los que se desglosan los diálogos y la narrativa existente en el guion de un videojuego, pero puede comprender desde la traducción de material publicitario y entrevistas hasta el ajuste de guiones para doblaje. Además de la creatividad propia de la traducción audiovisual, también se requieren conocimientos de traducción técnica o incluso jurídica, ya que este tipo de productos abarca multitud de tipologías textuales.
Esta especialidad conlleva una ardua tarea de contextualización ya que, a diferencia de otros entornos audiovisuales, le traductore no dispone de acceso a imagen o sonido en la mayoría de los casos.
PRODUCTOS AUDIOVISUALES
Videojuegos, guías de videojuegos, prensa especializada, marketing, subtitulado de eventos, localización web, etc.
PROCESO DE TRABAJO
El proceso de localización de un videojuego consta de diferentes etapas y participantes, desde su traducción hasta la fase de control de calidad.
La localización de un videojuego comienza por la traducción. Le traductore se ve ante la dificultad no solo de dominar y estar al día de estas nuevas convenciones lingüísticas, sino además de
documentarse y tener conocimiento de temáticas que sean centrales en la narrativa del videojuego.
Cuando le traductore recibe el archivo, se plantea el primer problema y quizás lo que más distingue la localización de videojuegos de otras ramas de la traducción audiovisual: por lo general, le localizadore de videojuegos trabaja sin un apoyo visual. Debido a que la traducción generalmente se lleva a cabo mientras el juego está todavía en fase de desarrollo, suele trabajar sobre el texto sin poder acceder al apoyo contextual de la imagen que aparece en pantalla, aunque a veces se incluyen comentarios de les desarrolladores o incluso capturas de pantalla que sirven de ayuda. Por ello, la labor de le localizadore, a diferencia de otras del sector, conlleva una tarea más exhaustiva de contextualización, creatividad e imaginación.
Al trabajar sobre texto, muches traductores utilizan herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) desde las que se generan memorias de traducción y bases terminológicas que permiten
mantener una coherencia léxica y de estilo a lo largo del proyecto. Esto es especialmente necesario y tremendamente útil en la localización de videojuegos, ya que es muy normal que varies traductores trabajen al mismo tiempo en un mismo proyecto.
La revisión de las traducciones es el proceso más omitido en función del presupuesto del proyecto o el tiempo acordado para su entrega, pero implica la mejora de estilo, variedad de soluciones interpretativas y corrección de problemas lingüísticos que pueden ahorrarse antes de llegar al LQA.
Una vez traducido y doblado, e integrados todos los elementos, el juego localizado pasa a la fase de control de calidad. El LQA (Linguistic Quality Assurance) es la fase de control de calidad y constituye la última parada antes de la publicación. El objetivo es identificar todos los posibles errores o bugs que puedan darse en relación con las traducciones integradas en el software, ya que la persona encargada del LQA tiene acceso a la obra prácticamente terminada. Con el apoyo de la imagen y el sonido puede identificar y dar parte a les desarrolladores mediante un informe de fallos en casos de solapamiento de texto, errores visuales y terminológicos o incluso problemas culturales para que procedan a su corrección.
No son pocas las faltas de acreditación de les lingüistas profesionales que han dado vida a muchos videojuegos, pero en ATRAE creemos que las personas responsables de la localización, la revisión o el LQA merecen ser acreditadas por su trabajo y luchamos por ello. Si te has encontrado con algún juego en cuyos créditos no aparezcan los nombres del equipo de español, puedes hacérnoslo llegar a través de este formulario. ¡Gracias!
PERFIL PROFESIONAL
Une localizadore de videojuegos es une lingüista profesional con un amplio conocimiento de la lengua origen y la lengua meta que idealmente tiene experiencia como jugadore en diversos géneros. Puede tener un máster o posgrado en TAV, licenciatura o grado en traducción, filología u otro tipo de formación relevante además de formación complementaria como localizadore de videojuegos.
CLIENTES
Los encargos vienen habitualmente de las desarrolladoras de videojuegos y agencias de traducción o localización.
La comisión ha creado una guía larga y corta sobre cómo acreditar, os las podéis descargar aquí tanto en español como en inglés.
Si tenéis alguna agencia o desarrolladora en especial que creáis que las necesita, podéis contactarnos al correo videojuegos@atrae.org o a través de nuestro formulario y haremos lo posible por hacérselas llegar.