La traducción para doblaje es la cara más visible de la traducción audiovisual. En este curso, nos sumergimos de lleno en el proceso de trabajo de Eva Garcés para empaparnos de la sabiduría acumulada en 25 años de carrera y más de 2000 proyectos. Trataremos aspectos profesionales, técnicos, traductológicos y musicales de forma participativa y amena.
OBJETIVOSEl objetivo de este curso es ofrecer una visión integral del proceso de traducción para doblaje. La profesora explicará su proceso de trabajo en encargos de doblaje, desde la recepción hasta la entrega. Durante las cinco sesiones del curso expondrá métodos, recursos y consejos para mejorar y destacar en la traducción para doblaje y de canciones. Para ello, se valdrá de ejemplos y ejercicios de su propio trabajo.
DESTINATARIOSTraductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales. Cualquier persona con interés en conocer el proceso de traducción de una película. Si bien el curso puede seguirse sin conocimientos específicos de traducción audiovisual, se recomienda tener unas nociones básicas de doblaje y subtitulado para poder realizar los ejercicios y participar en la puesta en común de las soluciones.
Los ejercicios serán en la combinación EN > ES.
PROFESORAEva Garcés Rebollo comenzó su carrera como traductora en 1997 tras graduarse en Traducción e Interpretación por la ICADE, Universidad Pontificia de Comillas. A lo largo de su trayectoria profesional, ha traducido grandes películas como las sagas de El hobbit y El caballero oscuro, las películas del universo DC, Ha nacido una estrella, Interstellar, Sweeney Todd y muchas más. Durante años, compaginó la enseñanza en su alma mater con la traducción, pasión que quiere compartir de la mano de ATRAE.
PROGRAMASesión 1:
- Inicios en el mundo de la traducción audiovisual.
- Asentarse en la industria. La importancia de la intuición.
- El proceso de trabajo.
- Aspectos técnicos, plataformas y curiosidades del doblaje.
Sesión 2:
- Los registros en el doblaje.
- Traducir humor y comedia.
- Traducir histórico y de época.
- Traducir jergas y argot.
- La traducción de adaptaciones literarias.
Sesión 3:
- La traducción de canciones. Ejercicios I.
Sesión 4:
- La traducción de canciones. Ejercicios II. Resolución de dudas.
Sesión 5:
- Declaración de obras y otros pormenores post-traducción.
- AMA (Ask Me Anything)
Sábados 4, 11, 18 y 25 de febrero y 4 de marzo, de 11:00 a 13:00
PRECIO150 euros para socios profesionales de ATRAE; 200 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 250 euros para no socios.
Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 27 de enero incluido (120 euros para socios profesionales de ATRAE; 160 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 200 euros para no socios).
INSCRIPCIÓNEL CURSO ESTÁ COMPLETO
Etiqueta: #ATRAE_Doblaje