Curso: Seminario de subtitulación para sordos

Segunda edición del «Seminario de subtitulación para sordos»

Seminario_SPS

 

Introducción

La subtitulación para sordos (SPS) es una modalidad de traducción audiovisual cuyo objetivo es incluir los diálogos e información sonora relevante para la comprensión de un producto audiovisual en forma de subtítulos. En el Estado español disponemos de una norma UNE, refundida en 2012, que regula su práctica así como leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de SPS en su programación.

Objetivo

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica y se realizaran tres ejercicios prácticos.

Destinatarios

El seminario está destinado a personas con conocimientos previos sobre subtitulación, ya que se centrará en las especificidades de la SPS en contraposición con la subtitulación interlingüística.

Profesorado

Cristóbal Cabeza-Cáceres es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción. Profesionalmente ha trabajado como subtitulador y subtitulador para sordos desde 2005 en todo tipo de productos: infantiles, documentales, directos, películas, etc. Actualmente es profesor de esta modalidad en el Máster de Traducción Audiovisual de la misma universidad.

Programa del curso

Sesión 1:

  • ¿Qué diferencia la SPS de la subtitulación interlingüística? Características y situación legal actual en el Estado español.
  • El público de la SPS: ¿Qué necesidades tienen las personas sordas y deficiencia auditiva?
  • El primer reto de la SPS: práctica sobre la velocidad de lectura.

Sesión 2:

  • Normativas de SPS: la norma UNE española.
  • La identificación y los parlamentos de los personajes.
  • Práctica sobre la utilización de colores y didascalias.

Sesión 3:

  • ¿Cómo se plasman los sonidos? La importancia del análisis fílmico.
  • Práctica sobre sonidos acciones.
  • ¿Merece la pena seguir formándose? Situación laboral actual de la SPS en el Estado español.

Fechas y horarios

8, 10 y 15 de junio de 2015 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

58,50 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 90 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 01 de junio incluido (46,80 euros para socios de ATRAE, 60 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 72 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 05 de junio de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



 

Etiqueta: #ATRAE_SPS

Seminario: La traducción del humor y los juegos de palabras.

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE:

Nueva edición del seminario sobre traducción del humor y los juegos de palabras.

Seminario_humor

 

Introducción

El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.

Objetivo

Los objetivos del curso son los siguientes:

– identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.

– abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.

– detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.

Destinatarios

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar: El juego de la sospecha, Función privada, Superdetective en Hollywood (saga), Los problemas crecen (serie), Soy el pequeño diablo, Este muerto está muy vivo, Agárralo como puedas, Búscate la vida (serie), Una rubia muy dudosa, Sister Act (I y II), La familia Adams (I y II), Vaya Santa Caus, Toy Story, Una jaula de grillos, Un padre en apuros, Mejor imposible, Doctor Dolittle (saga), Amor ciego, El ejecutivo agresivo, Bad Boys (Dos policías rebeldes, I y II), Dos rubias de pelo en pecho, Vaya vacaciones, Paso de ti, Madagascar, Kung Fu Panda, Hazme reír, Up in the air, RIPD, Men in black, El dictador, Chaplin.

Programa

  • Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.
  • Los niveles del humor. Ejemplos.
  • Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.
  • Ejercicio de traducción de humor.
  • Ejercicio de traducción de juegos de palabras.
  • Ruegos y preguntas.

Fechas y horarios

05 de junio de 2015, de 17:00 h a 21:00 h.

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 29 de mayo incluido (41,60 euros para socios de ATRAE, 52 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 64 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción:  04 de junio de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



 

Etiqueta: #ATRAE_humor

Curso de revisión y corrección para traductores audiovisuales

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Curso práctico de revisión de traducción,

corrección de estilo y corrección de concepto

Curso práctico

OBJETIVOS:

Asomarse al mundo de la revisión de traducciones, la corrección de estilo y la corrección de concepto distinguiendo las particularidades de cada tarea y analizando las herramientas disponibles.
Mejorar la calidad profesional de las propias traducciones o textos redactados, así como de cualquier documento que se vaya a publicar.
Disponer de más recursos y criterio a la hora de defender una traducción, una redacción, así como la terminología, fraseología, ortografía y puntuación empleadas.

DESTINATARIOS:

 Estudiantes de Filología ∞ Traducción e Interpretación ∞ Lenguas Modernas ∞ Periodismo ∞ Comunicación Audiovisual ∞ Magisterio
 Traductores
 Lingüistas
 Periodistas, redactores, editores

PROFESORADO:

Victoria Masó González cuenta con 17 años de experiencia como traductora, intérprete, revisora y formadora lingüística profesional en enseñanza reglada y no reglada de ELE (Español Lengua Extranjera) y de FLE (Francés Lengua Extranjera).

  • Licenciatura de Traducción e Interpretación por la UAB de Barcelona.
  • Certificado de Aptitud Pedagógica (francés) por la UAB de Barcelona.
  • DEUG de Langues Étrangères Appliquées por la Université Haute Bretagne, Rennes II, Francia.
  • Curso de Psicología Positiva “Aulas Felices”.
  • Curso de Ludopedagogía (juego como resolución de conflictos en el aula).
  • II, IV y V Seminarios de Educación para una Ciudadanía Global.

Miembro profesional de ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) y de UniCo (Unión de Correctores).

TEMARIO:

Combinaremos teoría y fuentes de referencia con ejemplos prácticos que deberán realizar los alumnos. Aquí encontraréis un resumen del temario de este curso: PRESENTACIÓN-RESUMIDA-curso-de-revisión-ATRAE.pdf

Fechas y horarios

8 de mayo de 2015 de 18:00 h a 21:00 h y 9 de mayo de 2015 de 11:00 a 14:00 h.

Precio

78 euros para socios de ATRAE, 95 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 120 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el jueves 30 de abril incluido (62,40 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 95 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción:  7 de mayo de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.

 


Precios




 

Etiqueta: #ATRAE_corrección