Seminario: La traducción del humor y los juegos de palabras

Nueva edición del seminario sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

Cartel_WP_Humor 2018

IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO

Introducción

El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.

Objetivo

Los objetivos del curso son los siguientes:

– identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.

– abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.

– detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.

Destinatarios

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar: El juego de la sospecha, Función privada, Superdetective en Hollywood (saga), Los problemas crecen (serie), Soy el pequeño diablo, Este muerto está muy vivo, Agárralo como puedas, Búscate la vida (serie), Una rubia muy dudosa, Sister Act (I y II), La familia Adams (I y II), Vaya Santa Caus, Toy Story, Una jaula de grillos, Un padre en apuros, Mejor imposible, Doctor Dolittle (saga), Amor ciego, El ejecutivo agresivo, Bad Boys (Dos policías rebeldes, I y II), Dos rubias de pelo en pecho, Vaya vacaciones, Paso de ti, Madagascar, Kung Fu Panda, Hazme reír, Up in the air, RIPD, Men in black, El dictador, Chaplin.

Programa

  • Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.
  • Los niveles del humor. Ejemplos.
  • Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.
  • Ejercicio de traducción de humor.
  • Ejercicio de traducción de juegos de palabras.
  • Ruegos y preguntas.

Fechas y horarios

Viernes 11 de mayo de 2018, de 16:00 h a 20:00 h.

Precio

IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO

60 euros para socios profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 27 de abril incluido (48 euros para socios profesionales de ATRAE, 64 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 9 de mayo de 2018.

IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al final del curso recibirán un certificado. Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder asistir a la actividad.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Precios




¡NO OLVIDES RELLENAR EL FORMULARIO!

Lenguaje jurídico aplicado a la traducción audiovisual

LENGUAJE JURÍDICO APLICADO A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Juridico

¡IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO!

Presentación
¿Qué hacemos cuando nos encontramos con un término jurídico en una traducción audiovisual? ¿Podemos resolverlo de la misma manera que lo haríamos en una traducción escrita?

En este curso intentaremos dar algunas claves para traducir con mayor conocimiento de causa la terminología jurídica que encontramos en los productos audiovisuales.

Profesora
Eivor Jordà Mathiasen es traductora jurídica, y adaptadora de doblaje y subtítulos desde 1998. Además, es profesora en el Grado de Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia desde 2001. Ha publicado diversos artículos sobre la formación de los traductores jurídicos, así como sobre la relación entre el cine y el derecho. Su tesis doctoral con el título El tratamiento del género en el Diccionario de Términos Jurídicos de Alcaraz y Hugues sirvió para corregir algunos rasgos sexistas en la última edición del diccionario.

Programa del curso

PARTE TEÓRICA

1) Especificidad del lenguaje jurídico
¿Qué lo diferencia de otros lenguajes especializados?

2) El lenguaje jurídico en el cine
¿Es igual el lenguaje jurídico en el cine y en la realidad?

3) Documentación en terminología jurídica
Cómo documentarse para resolver dudas con eficacia

PARTE PRÁCTICA

Traducción de una secuencia con temática jurídica
Puesta en común y comentarios finales

Fechas y horarios

Miércoles 18 de abril de 2018, de 18:00 a 20:00 horas.

Precio

¡IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO!

30 euros para socios profesionales de ATRAE, 40 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 50 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el martes 3 de abril incluido. (24 euros para socios profesionales de ATRAE, 32 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 40 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 17 de abril de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al final del curso recibirán un certificado. Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder asistir a la actividad.

  • Inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción y realizar el pago.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Precios



#ATRAE_jurídico

Seminario de traducción de jerga y argot: Bajos fondos y barrios bajos.

Bajos fondos y barrios bajos: cómo entender y traducir bien a pandilleros, mafiosos, polis duros y otras especies de la calle

Seminario de jerga y argot

 

¡IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO!

Presentación

¿Existe una forma de hablar distinta, un lenguaje distinto, en el mundo carcelario? ¿En las bandas callejeras? ¿Habla igual un médico que un policía? ¿El lenguaje de un rap es como el de una canción melódica? ¿Qué los diferencia?

En este curso intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para adentrarnos en el mundo del argot sin vernos perdidos de antemano.

Profesor

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos relacionados con el argot «callejero», podemos destacar Canción triste de Hill Street, 8 millas, Wanted, Ocean’s eleven, Misión imposible o Terminator, entre otras muchas.

Programa del curso

I. Las jergas y el argot

  • ¿Qué son?
  • ¿Qué diferencias hay entre jergas y argot?

II. Las jergas

  • Ejemplos: jergas profesionales, de ciencia ficción, etc.

III. El argot

  • ¿Quién habla así? El mundo de la droga, los presidiarios, las bandas.
  • El argot en el rap. Ejemplos.
  • Dificultades específicas de este tipo de traducción (insultos, códigos, acentos).
  • Instrumentos de referencia a los que podemos recurrir.

IV. Anécdotas y casos curiosos
V. ¡Vamos a probar! Ejercicio práctico
VI. Ruegos y preguntas

Fechas y horarios

Viernes 23 de marzo de 2018, de 16:00 a 20:00 horas.

Precio

¡IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO!

60 euros para socios profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el viernes 9 de marzo incluido. (48 euros para socios profesionales de ATRAE, 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 22 de marzo de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al final del curso recibirán un certificado. Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder asistir a la actividad.

  • Inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción y realizar el pago.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Precios




Etiqueta: #ATRAE_JERGA