Seminario de Traducción de humor y juegos de palabras

«Traducción del humor y juegos de palabras»

 INTRODUCCIÓN 

El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.

 OBJETIVO 

Los objetivos del curso son los siguientes:

– Identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.

– Abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.

– Detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.

 DESTINATARIOS 

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

 PROFESOR 

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar: El juego de la sospecha, Función privada, Superdetective en Hollywood (saga), Los problemas crecen (serie), Soy el pequeño diablo, Este muerto está muy vivo, Agárralo como puedas, Búscate la vida (serie), Una rubia muy dudosa, Sister Act (I y II), La familia Adams (I y II), Vaya Santa Caus, Toy Story, Una jaula de grillos, Un padre en apuros, Mejor imposible, Doctor Dolittle (saga), Amor ciego, El ejecutivo agresivo, Bad Boys (Dos policías rebeldes, I y II), Dos rubias de pelo en pecho, Vaya vacaciones, Paso de ti, Madagascar, Kung Fu Panda, Hazme reír, Up in the air, RIPD, Men in black, El dictador, Chaplin.

 PROGRAMA 

– Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.

– Los niveles del humor. Ejemplos.

– Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.

– Ejercicio de traducción de humor.

– Ejercicio de traducción de juegos de palabras.

– Ruegos y preguntas.

 FECHAS Y HORARIOS 

Viernes 20 de marzo de 2020 de 16.30 a 20.30

 Precio 

¡Celebramos el décimo aniversario de Atrae con un 10 % de descuento en todos nuestros curos!

54 euros para socios profesionales de ATRAE; 72 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 90 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el jueves 5 de marzo incluido (43,20 euros para socios profesionales de ATRAE; 57,60 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 72 euros para no socios).

 ¡Apúntate aquí!  Fecha límite de inscripción: 19 de marzo de 2020

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.


Precios




Si te has quedado sin plaza pero te interesa asistir a la próxima edición de este curso, inscríbete aquí y te avisaremos cuando esté programada.

Etiqueta: #ATRAE_humor

[OFERTA] Subtitulado para sordos: inicial + avanzado

¿Quieres cursar SPS inicial y SPS avanzado? Inscríbete en este enlace y te ofrecemos un descuento adicional del 5 %. Si te matriculas antes del 23 de febrero, el curso completo de 10 horas y media te saldrá por:

Socios profesionales de ATRAE: 107,52 €

Socios adheridos de ATRAE: 143,64 €

Socios de la Red Vértice o AETI: 143,64 €

Público general: 179,76 €

Oferta válida hasta el 23 de febrero de 2020

Si te matriculas entre el 24 de febrero y el 8 de marzo:

Socios profesionales de ATRAE: 134,40 €

Socios adheridos de ATRAE: 179,55 €

Socios de la Red Vértice o AETI: 179,55 €

Público general: 224,70 €

Oferta válida hasta el 8 de marzo de 2020

 

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario.


Precios




 IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO 

 

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores.
En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Si tienes cualquier duda, escríbenos a formacion@atrae.org

Subtitulado para sordos: avanzado

«Subtitulado para sordos: avanzado»

Si quieres cursar los niveles inicial y avanzado, te hacemos un descuento: haz clic aquí.

 INTRODUCCIÓN 

Para el servicio de Subtitulado para sordos, en España se siguen las recomendaciones de la norma UNE 153010, Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto y que edita AENOR. El objetivo de esta norma es establecer unos requisitos mínimos de calidad y un grado razonable de homogeneidad en la subtitulación para las personas sordas y personas con discapacidad auditiva: formato de los subtítulos, velocidad de exposición de los subtítulos, información sobre efectos sonoros y música, etc.

 OBJETIVO 

Durante las cuatro sesiones del seminario, recordaremos las características de la subtitulación para sordos y ahondaremos en aquellos aspectos que suponen más problema para el subtitulador a la hora de hacer accesible un producto audiovisual. En cada una de las sesiones realizaremos un ejercicio práctico.

 DESTINATARIOS 

Este seminario está dirigido a traductores audiovisuales ya familiarizados con los aspectos básicos de la subtitulación para sordos y las recomendaciones de la norma UNE 153010, o alumnos del Seminario de Subtitulado para sordos: inicial.

 PROFESORA 

Nuria Sanmartín Ricart nació en Quart de Poblet, Valencia, es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y tiene un Máster europeo en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona.

Ha sido profesora asociada del grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universidad de Valencia y del grado de Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Valencia. Actualmente imparte la asignatura de Accesibilidad y traducción en el Máster de Traducción Creativa y Humanística de la Universidad de Valencia y en el Postgrado de Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos de la Universidad de Palermo, Italia. En estos momentos finaliza su tesis doctoral sobre el tratamiento de la música en subtitulado para sordos.

Desde 2010 se dedica a la audiodescripción profesionalmente. Ha trabajado como subtituladora para sordos para numerosas cadenas de televisión y ha audiodescrito obras de teatro y danza en directo en numerosos festivales. Actualmente, su empresa Interpunct tiene adjudicado el servicio de audiodescripción por la televisión valenciana À Punt.

 PROGRAMA 

Sesión 1:

– Recordamos la diferencia que existe entre la SPS y la subtitulación para oyentes: perfil de los destinatarios, velocidad de lectura y ortotipografía.

– Las didascalias: ¿qué son y cuándo usarlas?

– Ejercicio práctico sobre el uso de didascalias.

Sesión 2:

– Recordaremos la norma UNE española 153010 relativa a la SPS.

– Cómo incluir información sonora en SPS.

– Ejercicio práctico sobre cómo informar de sonidos ambiente.

Sesión 3:

– Indicaciones de la norma UNE 153010 acerca de la música y las canciones.

– Cómo incluir información sobre música y canciones.

– Ejercicio práctico sobre cómo informar de música y canciones.

 

 FECHAS Y HORARIOS 

13, 15, 20 y 22 de abril de 2020 de 19.00 a 20.30.

 Precio 

81 euros para socios profesionales de ATRAE; 108 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 135 euros para no socios.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el domingo 29 de marzo incluido (64,80 euros para socios profesionales de ATRAE; 86,40 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 108 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 12 de abril de 2020

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

Si te has quedado sin plaza pero te interesa asistir a la próxima edición de este curso, inscríbete aquí y te avisaremos cuando esté programada.

Etiqueta: #ATRAE_SPS_av


Precios