Charla sobre fiscalidad para traductores

Charla sobre fiscalidad para traductores (virtual)

A veces las obligaciones fiscales de los trabajadores autónomos pueden ser un poco tediosas y ocupan una parte importante de nuestro tiempo. Asimismo, requieren una serie de conocimientos sobre fiscalidad orientados a nuestro trabajo y área de especialidad.

Esta charla sobre fiscalidad para traductores tiene un enfoque eminentemente práctico. En ella trataremos de resolver todas aquellas dudas que nos hayan planteado los asistentes a la misma y que pueden enviarnos a la siguiente dirección de correo electrónico: info@atrae.org.

Temario

La charla girará en torno al tema del IVA:

  • Facturación
  • Deducciones
  • Declaraciones intracomunitarias

Profesor

Rosa María Esqué i Vidal, es economista y licenciada en Ciencias Económicas por la Universitat de Barcelona. Licenciada en Derecho por la Universitat de Lleida y Màster en Assessoria Fiscal por la Facultat de Ciències Empresarials de la Universitat de Barcelona

Desde 1998 es socia de Tandem TM & Associats, SLP (Barcelona),  firma que colabora con ATRAE y que está especializada en derecho Tributario y Mercantil.

 

Fecha: jueves 04 de julio

Horario: de 17:00 h a 19:00 h

Precio: Actividad gratuita para socios de ATRAE. Miembros de una asociación de la Red Vértice (15 euros); personas que no formen parte de ninguna de estas asociaciones (50 euros).

Modalidad: El curso será totalmente virtual, así que se puede acceder a él desde cualquier punto de España.

Fecha límite de inscripción: miércoles 03 de julio

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y enviar el comprobante de pago del curso (las personas que no sean socias de ATRAE) a la dirección info@atrae.org

I Premios ATRAE


Ganadores y entrega de premios

 

El día 31 de mayo de 2013 se celebró en Madrid el acto de entrega de la I edición de los premios ATRAE a las mejores traducciones y adaptaciones audiovisuales. El acto coincidió con el tercer aniversario de la creación de la primera asociación de ámbito estatal que reúne a los profesionales involucrados en el proceso de traducción y adaptación de producciones audiovisuales y cinematográficas. Presentó la gala Claudio Serrano, actor de doblaje conocido por poner voz a Christian Bale (Batman) o Patrick Dempsey (Anatomía de Grey), entre otros. Tras el acto de entrega, tuvieron lugar unos coloquios en que los premiados hablaron de la situación actual del sector.

 

 

Uno de los objetivos de estos premios es dar reconocimiento y visibilidad a la labor de los profesionales que participan en el proceso de traducción y adaptación de los diferentes productos audiovisuales como son películas, series, documentales, videojuegos, contenidos multimedia, etc. Las obras premiadas y los galardonados en las diferentes categorías son:

  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para cine por Intocable: Gabriel Cereceda y Gonzalo Abril
  • Mejor subtitulación para cine por Los miserables: Quico Rovira-Beleta
  • Mejor traducción y adaptación para doblaje para TV por la 22ª temporada de Los Simpson: María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón
  • Mejor subtitulación para TV por la 2ª temporada de Juego de tronos: Paco Vara
  • Mejor subtitulado para sordos para TV por la 3ª temporada de Torchwood (TV3): Neus Aymerich
  • Mejor audiodescripción para DVD por The Artist: Antonio Vázquez
  • Mejor subtitulado para sordos para DVD por Miel de naranjas: Fidel Manrique y Leticia Rojo
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+18 Assassin’s Creed III: Juan Ramón Acedo, Juan Manuel Coronil, Luis Valero y Beatriz Pedroche
  • Mejor traducción y revisión para doblaje por el videojuego PEGI+12 Los Sims 3: Criaturas sobrenaturales: María Luisa Crespo, Amparo Ramajo y Germán Muñoz

Asimismo, por facilitar la integración de públicos con riesgo de exclusión con una iniciativa que normaliza la accesibilidad en salas cinematográficas, recibió una mención especial Navarra de Cine.

La ceremonia de entrega de premios tuvo lugar el día 31 de mayo a las 19 h en Madrid en el hotel Convención O’Donnell (calle O’Donnell, 53).

 

Patrocinan

Dama

 

 

Fundacion + SGAE

Curso: Community Management para Traductores

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Community Management para Traductores

En el contexto actual, marcado por la crisis y la primacía de la comunicación mediante las redes sociales, resulta más importante que nunca saber cómo manejarse con estas nuevas tecnologías, cómo utilizarlas para darnos a conocer profesionalmente, proyectar la imagen idónea y encontrar nuevos proyectos. Por eso ATRAE ha considerado oportuno ofrecer un curso de Community Management para traductores.

1 Introducción: visión y misión del curso

Planteamos este curso desde dos perspectivas, independientes, pero complementarias: En primer lugar, este es un curso para el aprendizaje de la metodología, los recursos, las técnicas y herramientas de las que se nutren los Community Managers profesionales, para conocer la profesión y poder traducir los contenidos, si así le es requerido a un profesional de la traducción. Por otro lado, planteamos el curso también para que el alumno pueda promocionar su trabajo y poder hacerlo público, en comunidad privada o al público en general, con la idea de ganar notoriedad, prestigio y posibles nuevos clientes.

2 Destinatarios

El curso está especialmente diseñado para traductores que quieren conocer los canales, técnicas y recursos del Community Management y las redes sociales por donde se mueven, y aplicar estos conocimientos para sus clientes y/o empresas para las que trabajan, o bien para aplicarlas a su propia empresa o perfil profesional, para hacer difusión y ganar notoriedad de su marca, empresa o perfil.

_ Traductores freelance
_ Traductores contratados en empresas de traducción
_ Traductores contratados en otro tipo de empresas
_ Empresas de traducción
_ Organizaciones, asociaciones y entidades dedicadas a la traducción
_ Traductores en situación de desempleo
_ Estudiantes de traducción

3 Objetivos

El curso de Community Management para traductores desarrollará sus habilidades con la finalidad de:

_ Aplicar los conceptos del Community Management al perfil del profesional, la empresa y los proyectos con los diferentes clientes.
_ Diseñar, crear y poner en práctica estrategias de Comunicación Online y Community Management para perfiles profesionales, empresas o proyectos de duración determinada.
_ Desarrollar las competencias necesarias para planificar e implementar las técnicas y estrategias del Community Management.
_ Desarrollar la capacidad crítica de analizar, cambiar y reorientar las estrategias diseñadas, según los resultados.

4 Temario

 0. ¿Quiénes hacen este curso?

Encuesta y evaluación de los conocimientos previos y recursos online y 2.0 de que disponen cada uno de los alumnos asistentes. Adaptación del temario según el grado de conocimiento.

1. ¿Cómo trabaja el Community Manager?

_ Principios básicos del Community Manager
_ Ética y valores en la web 2.0
_ Evangelizador de la marca y dinamizador de la comunidad
_ Tareas y habilidades del Community Manager
_ Social Media Marketing

2. Canales de comunicación online y el diferente uso del lenguaje

_ Webs
_ Blogs
_ Redes sociales (FB, Twitter, Pinterest, Tumbrl, Pinterest, Google Plus, Instagram, FourSquare, etc.)
_ Redes sociales profesionales: LinkedIn, Viadeo, Domestika…
_ Redes sociales para profesionales de la traducción: Traditori, BuscaTraductor, LangMates

3. Estrategia de contenidos

_ WWH: What, When, How
_ Documentación: fuente de contenidos
_ Información y divertimento
_ La importancia de la imagen: fotos, vídeos, memes, virales, animados…
_ Atención al cliente
_ Gabinete de crisis

4. Monitorización: medir los resultados

_ Herramientas de monitorización gratuita
_ Cómo presentar informes al cliente
_ Buscadores de noticias y alertas

5. Diseñar tu marca personal

_ Qué, quién, cómo, cuándo y especialmente ¿para qué?
_ Mi objeto y comprador: yo, cliente, fans
_ La estrategia: construirla, seguirla ¡y reventarla!
_ Tu identidad digital en un día
_ ¡Promociónate!
_ Revisión, análisis y recreación de los objetivos

5 Evaluación (opcional)

Para superar el curso los participantes deberán diseñar y llevar a la práctica la estrategia de una marca, organización, servicio o de su propia persona. Este trabajo final contará con la tutoría y asesoramiento de Linventari y se llevará a cabo a lo largo de todo el curso.

6 Profesorado

Sira Jodar, periodista y experta en comunicación, ha trabajado en prensa y comunicación para organizaciones de responsabilidad social como el Colectivo Ronda o el RACC, o en empresas fuertemente vinculadas al medio ambiente como ProCycla. Ha llevado cuentas como @VialisBarcelona y podéis encontrarla en @sirajodar.

Marta Molas, periodista y experta en comunicación off y online, ha llevado diversas campañas de concienciación social dedicadas a nuevo pensamiento, nueva política o a la defensa de la naturaleza y los animales. Actualmente es la Community Manager de @ELMueble, @CasaCasimiro, @amantisnet y @icvgracia. Podéis seguirla en @martathegoodone.

Ambas forman parte de Linventari, un colectivo de profesionales autónomos especializados en comunicación, artes escénicas y audiovisuales, pedagogía, producción y gestión (https://collectiulinventari.wordpress.com/en-espanol/).

 

Fechas y horarios

07, 14 y 21 de junio de 2013 de 16.30 h a 20.30 h.

Precio

150 euros para socios de ATRAE, 175 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 225 euros para no socios.

Modalidad: El curso será totalmente virtual, así que se puede acceder a él desde cualquier punto de España.

Fecha límite de inscripción:  01 de junio de 2013.

Procedimiento de inscripción: Hay que mandar a info@atrae.org el Formulario inscripción actividades ATRAE rellenado, junto con el comprobante de pago del curso.