Traducción de cómics (más allá de los superhéroes)

Traducción de cómics (más allá de los superhéroes): un universo muy cercano

Comics_2018

RELLENA EL FORMULARIO

Presentación

En este curso, destinado a personas con experiencia en traducción, se explicará la historia del cómic y sus escuelas y géneros, los lenguajes del cómic, el mundo editorial y los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos. El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos del francés e inglés.

Profesores

Paco Rodríguez y Sergio España son licenciados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, además de Traductores/Intérpretes Jurados de francés. Ambos han trabajado como traductores en plantilla, como autónomos y fundaron juntos NdT Traductores. Juntos o por separado, Paco y Sergio han traducido alrededor de 80 álbumes de cómic franco-belga: series clásicas como Jerry Spring (Jijé), Ramiro (Vance y Stoquart), Yugurta (Hermann, Franz, Vernal), Lester Cockney (Franz), Bruce J. Hawker (Vance y Duchâteau), etc., así como a contemporáneos como La isla de Borbón (Trondheim), Cruzada (Dufaux), Mi mamá (Bravo), Gavrilo Princip (Rehr)…

Paco es profesor asociado en la Universidad de Córdoba desde 2010. Su actividad docente e investigadora se asienta en la traducción audiovisual, las herramientas TAO y la traducción de historietas. Su línea de investigación principal es la traducción FR>ES del cómic franco-belga y se encuentra en la recta final de la redacción de su tesis.

Sergio se centró en la especialidad jurídica durante sus primeros diez años de práctica profesional. A partir de 2010, su carrera se ha ido orientando hacia la traducción cultural: destaca su colaboración con el Centre Pompidou de París tras ganar la licitación pública en 2013. En 2015, Sergio obtuvo la residencia de traducción de Écla Aquitaine para traducir La República de la Lucha de Nicolas de Crécy.

Comics

Programa del curso

6 de junio de 2018

BLOQUE 1

  • Introducción al mundo del cómic
  • Géneros
  • Formatos

BLOQUE 2

  • Rasgos esenciales en la traducción de cómics
  • Ejemplos prácticos

Explicación de los ejercicios para la siguiente sesión

13 de junio de 2018

Corrección de ejercicios

BLOQUE 1

  • Los oficios del cómic
  • La industria en España
  • Editoriales

BLOQUE 2

  • Proceso de trabajo
  • Relación con la editorial
  • Tarifas

Fechas y horarios

Miércoles 6 y 13 de junio de 2018 de 18 a 20h.

INSCRÍBETE RELLENANDO EL FORMULARIO

Precio

60 euros para socios profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o 100 euros para público general.

Fecha límite de inscripción: 5 de junio o hasta agotar plazas

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Procedimiento de inscripción: Rellena el formulario y después realiza el pago.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Es IMPRESCINDIBLE rellenar el FORMULARIO antes de realizar el pago. Se confirmará la plaza mediante correo electrónico, se avisará lo antes posible en caso de que no queden plazas o se estén agotando.

Etiqueta: #ATRAE_cómics

Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder sacarle el mayor partido a la actividad.


Precios



Seminario: La traducción del humor y los juegos de palabras

Nueva edición del seminario sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

Cartel_WP_Humor 2018

IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO

Introducción

El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.

Objetivo

Los objetivos del curso son los siguientes:

– identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.

– abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.

– detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.

Destinatarios

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar: El juego de la sospecha, Función privada, Superdetective en Hollywood (saga), Los problemas crecen (serie), Soy el pequeño diablo, Este muerto está muy vivo, Agárralo como puedas, Búscate la vida (serie), Una rubia muy dudosa, Sister Act (I y II), La familia Adams (I y II), Vaya Santa Caus, Toy Story, Una jaula de grillos, Un padre en apuros, Mejor imposible, Doctor Dolittle (saga), Amor ciego, El ejecutivo agresivo, Bad Boys (Dos policías rebeldes, I y II), Dos rubias de pelo en pecho, Vaya vacaciones, Paso de ti, Madagascar, Kung Fu Panda, Hazme reír, Up in the air, RIPD, Men in black, El dictador, Chaplin.

Programa

  • Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.
  • Los niveles del humor. Ejemplos.
  • Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.
  • Ejercicio de traducción de humor.
  • Ejercicio de traducción de juegos de palabras.
  • Ruegos y preguntas.

Fechas y horarios

Viernes 11 de mayo de 2018, de 16:00 h a 20:00 h.

Precio

IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO

60 euros para socios profesionales de ATRAE, 80 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 27 de abril incluido (48 euros para socios profesionales de ATRAE, 64 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 9 de mayo de 2018.

IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al final del curso recibirán un certificado. Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder asistir a la actividad.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Precios




¡NO OLVIDES RELLENAR EL FORMULARIO!

Lenguaje jurídico aplicado a la traducción audiovisual

LENGUAJE JURÍDICO APLICADO A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Juridico

¡IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO!

Presentación
¿Qué hacemos cuando nos encontramos con un término jurídico en una traducción audiovisual? ¿Podemos resolverlo de la misma manera que lo haríamos en una traducción escrita?

En este curso intentaremos dar algunas claves para traducir con mayor conocimiento de causa la terminología jurídica que encontramos en los productos audiovisuales.

Profesora
Eivor Jordà Mathiasen es traductora jurídica, y adaptadora de doblaje y subtítulos desde 1998. Además, es profesora en el Grado de Traducción y Comunicación Intercultural en la Universidad Europea de Valencia desde 2001. Ha publicado diversos artículos sobre la formación de los traductores jurídicos, así como sobre la relación entre el cine y el derecho. Su tesis doctoral con el título El tratamiento del género en el Diccionario de Términos Jurídicos de Alcaraz y Hugues sirvió para corregir algunos rasgos sexistas en la última edición del diccionario.

Programa del curso

PARTE TEÓRICA

1) Especificidad del lenguaje jurídico
¿Qué lo diferencia de otros lenguajes especializados?

2) El lenguaje jurídico en el cine
¿Es igual el lenguaje jurídico en el cine y en la realidad?

3) Documentación en terminología jurídica
Cómo documentarse para resolver dudas con eficacia

PARTE PRÁCTICA

Traducción de una secuencia con temática jurídica
Puesta en común y comentarios finales

Fechas y horarios

Miércoles 18 de abril de 2018, de 18:00 a 20:00 horas.

Precio

¡IMPRESCINDIBLE RELLENAR EL FORMULARIO!

30 euros para socios profesionales de ATRAE, 40 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 50 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el martes 3 de abril incluido. (24 euros para socios profesionales de ATRAE, 32 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 40 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 17 de abril de 2018.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al final del curso recibirán un certificado. Se recomienda consultar los requisitos técnicos de la plataforma para poder asistir a la actividad.

  • Inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción y realizar el pago.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


Precios



#ATRAE_jurídico