ATRAE celebra el 8 de marzo con una iniciativa para dar visibilidad a sus socias

ATRAE celebra el 8 de marzo con una iniciativa para dar visibilidad a sus socias

La asociación también secunda el paro de las traductoras en el Día Internacional de la Mujer

 

La traducción audiovisual es una profesión donde las mujeres conforman una clara mayoría.  Un 70 % de las traducciones declaradas en DAMA corresponden a mujeres  y un 30 % a hombres. El dato lo ofreció nuestra socia y fundadora de ATRAE Paula Mariani en su papel de moderadora de la mesa redonda «La visibilidad de las traductoras», que tuvo lugar el domingo 21 de febrero en el marco de la sexta edición de CITA, el Congreso Internacional de Traducción Audiovisual. Sin embargo, dicha proporción solo se traslada al ránking de películas y series más vistas en Netflix. En otras plataformas, como HBO, el reparto entre traductores y traductoras es del 50-50.

Texto sobre un dibujo de un cielo morado estrellado: 8 de marzo de 2021, #ellastraducen. Hoy más que nunca queremos dar visibilidad a los proyectos de nuestros socios.Si nos vamos al cine,  las traductoras firman menos del 50 % de los estrenos más taquilleros En casa la situación tampoco mejora: en los premios ATRAE, los hombres concentran el 54 % de las nominaciones y acaban ganando el 57 % de los galardones. A medida que se asciende en la escala productiva, la representación femenina cae en picado:  de las personas que ajustan para doblaje en España, solo un 20 % son mujeres. 

¿A qué se debe que la visibilidad de las traductoras y su participación en proyectos de renombre no se correspondan con su número? Las participantes de la citada mesa redonda —Lia Moya, Milagros Juan, Marta Baonza, Gloria Drudis, Ángeles Aragón y Patricia Franco— esgrimieron razones diversas: desde que su relativa invisibilidad pueda deberse a factores como la maternidad o que sea producto de una educación para evitar llamar la atención, incluso puede influir un mayor pudor a la hora de promocionar las traducciones propias en redes sociales.

A partir de las situaciones y realidades constatadas en la mesa redonda y de una idea de nuestro socio Jordi Basevi, ha surgido  la iniciativa #EllasTraducen.  Con esta iniciativa, invitamos a las socias de ATRAE a escoger su trabajo más preciado, característico o peculiar de 2020 y lo que llevamos de 2021 y contar algo de él en un tuit. Hasta mañana 5 de marzo está abierto el plazo para participar.  El día 8 de marzo, la cuenta de Twitter de ATRAE publicará un hilo con el trabajo de todas las socias que hayan participado.  Con ello se pretende dar máxima visibilidad a los trabajos de nuestras socias en el marco del Día Internacional de la Mujer.

Asimismo, ATRAE apoya la iniciativa #LasTraductorasParamos en esa fecha tan señalada. En este año tan difícil en el que tantas cosas han cambiado desde el último 8M, queremos seguir luchando por la igualdad y la dignidad de todas.

[COMPLETO] Curso de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

 INTRODUCCIÓN 

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

 OBJETIVO 

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

 PROFESORES 

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line y del Máster de Traducción Audiovisual presencial de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Nunca me abandones, Happy Feet 2, El Hobbit: Un viaje inesperado y El Hobbit: La desolación de Smaug. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta empezó en el mundo del doblaje, como traductor y ajustador, en 1985. Desde entonces ha traducido y ajustado cerca de 1000 obras, entre largometrajes y series de televisión. Trabajó para varios estudios de doblaje hasta que lo contrataron como traductor y ajustador en plantilla en el estudio de doblaje Sonoblok (1996-2009). Desde 2009 colabora con diversos estudios de doblaje y laboratorios de subtitulación. Al igual que Josep Llurba, ejerce de profesor del módulo de doblaje del Máster Europeo de Traducción Audiovisual On-line de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado para doblaje las películas Viaje a Darjeeling, Sweeney Todd, Jumper, Jack Reacher, Star Trek (2009) y Star Trek: en la oscuridad.

 PROGRAMA 
  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica
 FECHAS Y HORARIOS 

Sábados 13, 20 y 27 de marzo de 2021 de 10.00 a 13.00

 Precio 

EL CURSO ESTÁ COMPLETO

Fecha límite de inscripción: EL CURSO ESTÁ COMPLETO

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.


[COMPLETO] Seminario de traducción de cómics

«Seminario de traducción de cómics»

 PROFESORES 

PROFESORES

Paco Rodríguez y Sergio España son licenciados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, además de Traductores/Intérpretes Jurados de francés. Ambos han trabajado como traductores en plantilla, como autónomos y fundaron juntos NdT Traductores. Juntos o por separado, Paco y Sergio han traducido alrededor de 80 álbumes de cómic franco-belga: series clásicas como Jerry Spring (Jijé), Ramiro (Vance y Stoquart), Yugurta (Hermann, Franz, Vernal), Lester Cockney (Franz), Bruce J. Hawker (Vance y Duchâteau), etc., así como a contemporáneos como La isla de Borbón (Trondheim), Cruzada (Dufaux), Mi mamá (Bravo), Gavrilo Princip (Rehr)…

Paco es profesor asociado en la Universidad de Córdoba desde 2010. Su actividad docente e investigadora se asienta en la traducción audiovisual, las herramientas TAO y la traducción de historietas. Su línea de investigación principal es la traducción FR>ES del cómic franco-belga y se encuentra en la recta final de la redacción de su tesis.

Sergio se centró en la especialidad jurídica durante sus primeros diez años de práctica profesional. A partir de 2010, su carrera se ha ido orientando hacia la traducción cultural: destaca su colaboración con el Centre Pompidou de París tras ganar la licitación pública en 2013. En 2015, Sergio obtuvo la residencia de traducción de Écla Aquitaine para traducir La República de la Lucha de Nicolas de Crécy.

 PROGRAMA 

13 de enero de 2021

BLOQUE 1

  • Introducción al mundo del cómic
  • Géneros
  • Formatos

BLOQUE 2

  • Rasgos esenciales en la traducción de cómics
  • Ejemplos prácticos
  • Explicación de los ejercicios para la siguiente sesión

20 de enero de 2021

Corrección de ejercicios

BLOQUE 1

  • Los oficios del cómic
  • La industria en España
  • Editoriales

BLOQUE 2

  • Proceso de trabajo
  • Relación con la editorial

 

 FECHAS Y HORARIOS 

El curso está completo

 Precio 

60 euros para socios profesionales de ATRAE; 80 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 100 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 29 de diciembre de 2020 incluido (48 euros para socios profesionales de ATRAE; 64 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 80 euros para no socios).

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.