DEFINICIÓN
La audiodescripción (AD) es un servicio de apoyo a la comunicación para las personas ciegas o con baja visión, regulado por la norma UNE 153020 y que consiste en compensar la falta de información visual relevante para la comprensión global y el disfrute del producto audiovisual con la descripción objetiva, clara y sucinta de las imágenes, de modo que las personas con discapacidad visual lo perciban de la forma más parecida posible a como lo hacen las personas videntes. Se trata de traducir con palabras lo que transmiten las imágenes, teniendo en cuenta aspectos como el dónde, el quién, el qué y el cómo de lo que acontece en la escena, esto es, todos aquellos datos que no se deducen del sonido.
Para ello, se utilizan las pausas entre los diálogos a lo largo de la obra audiovisual para ir intercalando la descripción de las imágenes que son relevantes para la trama o que aportan valor estético. Una buena audiodescripción no tiene por qué llenar todos y cada uno de los silencios entre los diálogos, sino que debe acomodar el ritmo, el vocabulario y el registro de la audiodescripción al de la obra original y nunca puede pisar el diálogo ni adelantar sucesos de la trama.
PRODUCTOS AUDIOVISUALES
Los productos audiovisuales que se audiodescriben son películas, series, documentales, informativos, otros programas de televisión, obras de teatro, óperas, obras museísticas, etc.
PROCESO DE TRABAJO
La labor de le traductore audiovisual es la de elaborar un guion de audiodescripción teniendo en cuenta estos y otros parámetros para que, posteriormente, se inserte en el producto audiovisual con una voz en off. Es importante destacar que tanto el guion como la locución de la audiodescripción sean neutros y objetivos en la medida de lo posible para no influir en la interpretación de la obra por parte de le usuarie de este servicio y que su experiencia sea lo más parecida posible a la del resto de espectadores, aunque existen escuelas que abogan por una audiodescripción más creativa e interpretada.
PERFIL PROFESIONAL
Le audiodescriptore debe ser, por tanto, una persona con una extrema atención al detalle, con dotes creativas para poder realizar una traducción intersemiótica que realmente transmita las imágenes con palabras, y al mismo tiempo tener la capacidad de redactar textos claros, objetivos y concisos que se adapten a las convenciones de la norma UNE y a las restricciones temporales de los silencios del producto audiovisual. También debe mostrar cierta pericia técnica para manejar el programa de audiodescripción y un profundo conocimiento sobre la ceguera y la baja visión para poder ofrecer un servicio que cubra las necesidades de su audiencia.
CLIENTES
Empresas de accesibilidad.
EJEMPLOS
Ejemplo de un fragmento de guion de audiodescripción.
Ejemplo cedido por Iris C. Permuy