Curso: Community Management para Traductores

Nueva convocatoria del curso organizado por ATRAE:

Community Management para Traductores

En el contexto actual, marcado por la crisis y la primacía de la comunicación mediante las redes sociales, resulta más importante que nunca saber cómo manejarse con estas nuevas tecnologías, cómo utilizarlas para darnos a conocer profesionalmente, proyectar la imagen idónea y encontrar nuevos proyectos. Por eso ATRAE ha considerado oportuno ofrecer un curso de Community Management para traductores.

1 Introducción: visión y misión del curso

Planteamos este curso desde dos perspectivas, independientes, pero complementarias: En primer lugar, este es un curso para el aprendizaje de la metodología, los recursos, las técnicas y herramientas de las que se nutren los Community Managers profesionales, para conocer la profesión y poder traducir los contenidos, si así le es requerido a un profesional de la traducción. Por otro lado, planteamos el curso también para que el alumno pueda promocionar su trabajo y poder hacerlo público, en comunidad privada o al público en general, con la idea de ganar notoriedad, prestigio y posibles nuevos clientes.

2 Destinatarios

El curso está especialmente diseñado para traductores que quieren conocer los canales, técnicas y recursos del Community Management y las redes sociales por donde se mueven, y aplicar estos conocimientos para sus clientes y/o empresas para las que trabajan, o bien para aplicarlas a su propia empresa o perfil profesional, para hacer difusión y ganar notoriedad de su marca, empresa o perfil.

  • Traductores freelance
  • Traductores contratados en empresas de traducción
  • Traductores contratados en otro tipo de empresas
  • Empresas de traducción
  • Organizaciones, asociaciones y entidades dedicadas a la traducción
  • Traductores en situación de desempleo
  • Estudiantes de traducción

3 Objetivos

El curso de Community Management para traductores desarrollará sus habilidades con la finalidad de:

  • Aplicar los conceptos del Community Management al perfil del profesional, la empresa y los proyectos con los diferentes clientes.
  • Diseñar, crear y poner en práctica estrategias de Comunicación Online y Community Management para perfiles profesionales, empresas o proyectos de duración determinada.
  • Desarrollar las competencias necesarias para planificar e implementar las técnicas y estrategias del Community Management.
  • Desarrollar la capacidad crítica de analizar, cambiar y reorientar las estrategias diseñadas, según los resultados.

4 Temario

 0. ¿Quiénes hacen este curso?

Encuesta y evaluación de los conocimientos previos y recursos online y 2.0 de que disponen cada uno de los alumnos asistentes. Adaptación del temario según el grado de conocimiento.

1. ¿Cómo trabaja el Community Manager?

  • Principios básicos del Community Manager
  • Ética y valores en la web 2.0
  • Evangelizador de la marca y dinamizador de la comunidad
  • Tareas y habilidades del Community Manager
  • Social Media Marketing

2. Canales de comunicación online y el diferente uso del lenguaje

  • Webs
  • Blogs
  • Redes sociales (FB, Twitter, Pinterest, Tumbrl, Pinterest, Google Plus, Instagram, FourSquare, etc.)
  • Redes sociales profesionales: LinkedIn, Viadeo, Domestika…
  • Redes sociales para profesionales de la traducción: Traditori, BuscaTraductor, LangMates

3. Estrategia de contenidos

  • WWH: What, When, How
  • Documentación: fuente de contenidos
  • Información y divertimento
  • La importancia de la imagen: fotos, vídeos, memes, virales, animados…
  • Atención al cliente
  • Gabinete de crisis

4. Monitorización: medir los resultados

  • Herramientas de monitorización gratuita
  • Cómo presentar informes al cliente
  • Buscadores de noticias y alertas

5. Diseñar tu marca personal

  • Qué, quién, cómo, cuándo y especialmente ¿para qué?
  • Mi objeto y comprador: yo, cliente, fans
  • La estrategia: construirla, seguirla ¡y reventarla!
  • Tu identidad digital en un día
  • ¡Promociónate!
  • Revisión, análisis y recreación de los objetivos

5 Evaluación (opcional)

Para superar el curso los participantes deberán diseñar y llevar a la práctica la estrategia de una marca, organización, servicio o de su propia persona. Este trabajo final contará con la tutoría y asesoramiento de Linventari y se llevará a cabo a lo largo de todo el curso.

6 Profesorado

Sira Jodar, periodista y experta en comunicación, ha trabajado en prensa y comunicación para organizaciones de responsabilidad social como el Colectivo Ronda o el RACC, o en empresas fuertemente vinculadas al medio ambiente como ProCycla. Ha llevado cuentas como @VialisBarcelona y podéis encontrarla en @sirajodar.

Marta Molas, periodista y experta en comunicación off y online, ha llevado diversas campañas de concienciación social dedicadas a nuevo pensamiento, nueva política o a la defensa de la naturaleza y los animales. Actualmente es la Community Manager de @ELMueble, @CasaCasimiro, @amantisnet y @icvgracia. Podéis seguirla en @martathegoodone.

Ambas forman parte de Linventari, un colectivo de profesionales autónomos especializados en comunicación, artes escénicas y audiovisuales, pedagogía, producción y gestión (https://collectiulinventari.wordpress.com/en-espanol/).

Fechas y horarios

17, 24 y 31 de enero de 2014 de 17:00 a 21:00 h.

Precio

155 euros para socios de ATRAE, 195 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 240 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 27 de diciembre de 2013 incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual, así que se puede acceder a él desde cualquier punto de España.

Fecha límite de inscripción:  13 de enero de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_CM

Curso: Taller de vídeo y subtitulado

 

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Taller de vídeo y subtitulado

Introducción

En el ámbito de la traducción abunda la figura del traductor todoterreno, bregado en múltiples escenarios, inquieto por vocación y multidisciplinar por necesidad. Sucede a menudo que debido al ritmo de trabajo, se aprenda ad hoc, sin tiempo no solo para manejar debidamente las herramientas, sino más importante, para adquirir los conocimientos básicos que permiten dominar un nuevo entorno de trabajo.

Destinatarios

Este curso está pensado para quienes como traductores audiovisuales, ven la necesidad de reglar, ordenar y reciclar sus conocimientos sobre video digital. También ofrece la oportunidad a aquellos traductores que apenas se han asomado al ámbito audiovisual de sentar las bases para dominar esta disciplina. En definitiva y considerando lo rápidamente cambiante que es la tecnología audiovisual y los diferentes estándares y parámetros a tener en cuenta en el video digital, este curso supone una inmejorable ocasión para cualquier profesional vinculado a lo audiovisual.

Objetivo

En el curso incidiremos en cuestiones técnicas que permitan a nuestros alumnos determinar la calidad del video en función de su uso y ámbito de distribución. Por otra parte ahondaremos en la diversificación de formatos y codecs y de cómo estos determinan no ya la calidad del resultado sino la agilización de flujos de trabajo. Igualmente y en relación con el subtitulado aprenderemos a elegir el formato más adecuado en función de si trabajamos para web, video doméstico o proyección en grandes salas.

Profesorado

Pablo Rogero, nacido en Madrid en 1979 y licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universitat de Barcelona en 2003. En sus inicios profesionales y ante un panorama de saturación de profesionales de lo audiovisual, desarrolló un creciente interés por la producción teatral. En este ámbito, trabajó para compañías como el Teatro del Común (Premio Max Nuevas Tendencias 2004) así como con Alén Teatro, Metamorfosis o Res de Res.
A partir de 2007 comienza una tímida carrera dentro del ámbito del documental, primero como editor (Colores entre Versos) o grafista (Decile a
Mario que no vuelva) y posteriormente como realizador con el mediometraje La misma piedra. Es en 2010 cuando se instala en Barcelona donde realiza su primer documental para televisión, Flores para Pedro, estrenado en Canal 33.
En la capital catalana ha continuado desarrollando sus diferentes proyectos, como el documental que está preparando sobre maternidad subrogada, que ha combinado con su labor como docente en diversas escuelas audiovisuales de grado medio y superior. El pasado mes de septiembre co-presentó en el Media For All el documental sobre subtitulado Lavori in Corso, realizado junto a Estel·la Oncins.

Programa del curso

1. El paso del analógico al digital.

  1. Diferencias entre cine, video y video digital.
  2. Conversiones y cambios de formato

2. El video digital: algo más que pixels

  1. Fundamentos del video digital: ventajas e inconvenientes
  2. Escaneo entrelazado vs escaneo progresivo
  3. La desaparición del soporte físico

3. Como determinar la calidad de un video digital

  1. Resolución
  2. Muestreo
  3. Profundidad de color
  4. Tasa de fotogramas

4. Compresión

  1. Principales codecs: características y usabilidad
  2. Bit-rate: la clave para controlar el peso de un video.
  3. Software de compresión
  • Canopus Procoder
  • MPEG Streamclip
  • Adobe Media Encoder
  • Otros

5. Plataformas de video on line

  1. Youtube vs Vimeo: diferencias y características referentes a codecs y subtitulado
  2. Otras plataformas

6. Subtitulado en video digital

  1. Introducción: evolución técnica
  2. Diferentes formatos de subtitulos: cuando y por que usar cada uno.
  3. Subtitulos para DVD / Blu-Ray: software de autoría
  4. Subtítulos para DCP (Digital Cinema Package)

Fechas y horarios

13 y 15 de enero de 2014, de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

80 euros para socios de ATRAE,  95 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice,  120 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 03 de enero incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción:  8 de enero de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_TallerVideo

Calendario de actividades de ATRAE. Primer trimestre de 2014

Os informamos de que ya tenemos confeccionado el calendario de actividades para el primer trimestre de 2014.

¡Esperamos que os gusten nuestras propuestas!

atrae-logo.jpg

CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE

ORGANIZADAS PARA EL PRIMER TRIMESTRE DE 2014

 

 

Enero

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta
Curso: Taller de vídeo y subtitulado. 13 y 15 de enero, de 18:00 a 21:00. Pablo Rogero San José #ATRAE_TallerVideo
Curso: Community Management para traductores 17, 24 y 31 de enero, de 17:00 a 21:00. Sira Jodar y Marta Molas #ATRAE_CM

 

Febrero

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta
Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales. 3, 10, 17 y 24 de febrero, de 17:30 a 21:30. Pablo Fernández Moriano #ATRAE_ RecursosInfTAV
Curso: Marketing Social para traductores. 6, 13 y 20 de febrero, de 17:00 a 21:00. Marta Molas #ATRAE_MKTsocial
Ciclo de traducción por géneros audiovisuales.(I) Seminario de traducción de productos de ciencia-ficción. Star Wars y Star Trek. 21 de febrero, de 17:00 a 21:00. Quico Rovira-Beleta #ATRAE_sci-fi


Marzo

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta
Curso: Adaptación cinematográfica. 6, 13 y 20 de marzo, de 18:00 a 21:00. Pep Garrido #ATRAE_adaptaciónCine
Charla: Fiscalidad para traductores. 27 de marzo, de 18:00 a 20:00. Rosa María Esqué i Vidal #ATRAE_fiscalidad

 

 

  • Descuento especial del 20% para aquellos que se inscriban hasta 20 días antes de la fecha de inicio de la actividad. Para más información, consultar nuestra página web: www.atrae.org.
  • Los interesados, deberán rellenar el formulario online de solicitud de plaza: https://docs.google.com/forms/d/1JgbyjxmT2h47-U8iumDNfLnZJ9EH-x9rBc6gu0daw3g/viewform?pli=1 y hacer efectivo el pago de la matrícula 48h después de la confirmación de la plaza.
  • Plazas limitadas, consultar toda la información actualizada así como la fecha límite de inscripción para cada curso, en el apartado de noticias de nuestra página web: www.atrae.org.
  • Todos nuestros cursos, charlas y talleres son ONLINE. Los participantes recibirán la grabación de cada una de las sesiones al término de las mismas.
  • Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.
  • Agradeceremos que completéis nuestro formulario de valoración de actividades al final de cada curso.
  • Para más información, escribid a info@atrae.org.

También podéis descargarlas aquí: CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE 2014_1T.

Comisión de Actividades de ATRAE