Curso: Adaptación cinematográfica

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Adaptación cinematográfica

ATRAE-Curso-adaptacion-cinematografica

 

 

Introducción

Contra lo que muchos desearían creer, el audiovisual es un arte honrosamente impuro, que halla las fuentes de su inspiración en cualquier lugar y forma de expresión, y que basa justamente su éxito en su capacidad de dejarse contaminar por el resto de las artes (y, a su vez, devolverles ese favor).
De hecho, las distintas formas artísticas se han interrelacionado y retroalimentado entre ellas desde tiempos inmemoriales, enriqueciéndose e iluminándose mutuamente, pero también haciéndose entrar en conflicto, reivindicando su irreductibilidad y autonomía.
¿En qué medida es posible “traducir” un lenguaje artístico a otro? ¿Puede adaptarse al cine cualquier forma de expresión? ¿Cómo se transforma la palabra en imagen? ¿Cualquier texto puede transformarse en un guión? ¿Qué significa “ser literal” en una adaptación entre dos formas artísticas? ¿Y “ser fiel”?
Son preguntas muy parecidas a las que cualquier traductor se ha tenido que enfrentar al trasladar un texto de una lengua a otra, y que probablemente no tienen una única respuesta. Pero, sin duda, sí nos permiten explorar posibilidades, pensar y generar estrategias de adaptación y analizar cómo lo han venido haciendo los maestros hasta ahora.
Y es que cualquier adaptador es, a su modo, un traductor. Y cualquier traductor será, sin duda, un gran adaptador si cuenta con los conocimientos adecuados.
El curso te permitirá abordar con garantías cualquier proceso de adaptación al cine o al audiovisual, así como conocer las especificidades del lenguaje cinematográfico y sus límites.

Destinatarios

El curso está especialmente diseñado para traductores/as interesados en trabajar en el ámbito audiovisual o para aquellos que ya lo hacen y desean profundizar.

Objetivo

  • Conocer los distintos modelos de adaptación cinematográfica.
  • Familiarizarse con el lenguaje cinematográfico y sus límites.
  • Profundizar en los problemas y oportunidades que genera la adaptación de las distintas formas de expresión artística.
  • Aprender a abordar con garantías cualquier proceso de adaptación cinematográfica.

Profesorado

Pep Garrido, compagina su trabajo de escritura de guiones para la televisión y el cine con la realización y la docencia cinematográfica. Ha adaptado para el cine las novelas “El Tranvía Azul” de Víctor Mora y “Cosmética del Enemigo” de Amélie Nothomb.En su trayectoria destacan el guión del largometraje “Zulo” y el de la tvmovie “Estocolm”, así como las colaboraciones con el programa “Alguna pregunta més?”. Actualmente trabaja con productoras como La Colmena Films, Cromosoma-Digitalent, Producciones Kilimanjaro o Corte y Confección y participa en el proyecto “Cinema en curs” de A Bao a Qu. Recibió formación teatral en la Escuela Nancy Tuñón de Barcelona y se licenció en Comunicación Audiovisual por la Universitat Pompeu Fabra.

Además, forma parte de Linventari, un colectivo de profesionales autónomos especializados en comunicación, artes escénicas y audiovisuales, pedagogía, producción y gestión (https://collectiulinventari.wordpress.com/en-espanol/).

Programa del curso

La narración audiovisual

  • La escritura de imágenes y emociones
  • Componentes visuales del cine
  • El lenguaje cinematográfico y sus límites

La adaptación

  • Estructura
  • Esencia
  • Idea
  • Estilo y tono
  • No competir con la obra original

El guión

  • Una “escritura de paso”
  • De la palabra a la imagen

Los argumentos universales en el cine

La adaptación cinematográfica de literatura

  • La poesía
  • El cuento
  • La novela
  • El caso del teatro
  • El ensayo

La adaptación cinematográfica de las artes visuales

  • El caso del cómic
  • Pintura
  • Danza
  • Escultura, arquitectura
  • Las autocopias
  • Nuevas texturas

Estrategias de adaptación cinematográfica

Evaluación

Se realizarán y supervisarán prácticas de análisis y escritura de guiones audiovisuales a lo largo del curso.

 

Fechas y horarios

6, 13 y 20 de marzo de 2014 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 21 de febrero incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso.

Fecha límite de inscripción:  3 de marzo de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a info@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_adaptaciónCine

Seminario: Traducción de productos de ciencia ficción. Star Wars y Star Trek.

Nuevo Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE:

(I) Traducción de productos de ciencia ficción. Star Wars y Star Trek.

star-trek-vs-star-wars

 

 

 

 

 

 

Profesor

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar STAR WARS (episodios I, II y III), STAR TREK (2009), STAR TREK (VI, VII, VIII, IX, X) y STAR TREK: En la oscuridad.

 

CURSO COMPLETO. NO QUEDAN PLAZAS.

 

Fechas y horarios

Viernes 21 de febrero de 2014, de 17:00 a 21:00 horas.

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 14 de febrero incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción: 19 de febrero de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a info@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_scifi

 

Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales. Segunda convocatoria

Segunda convocatoria del curso organizado por ATRAE:

Recursos informáticos para traductores audiovisuales

Introducción

En pleno siglo XXI, es indiscutible que la herramienta principal de un traductor, sea cual sea su especialidad, es el ordenador. Como en cualquier oficio, el conocimiento de las herramientas de trabajo es esencial para el desempeño de la actividad, y cuanto más hábil sea el manejo que de ellas tenemos, más eficiente será nuestro trabajo, mejores serán los resultados que obtendremos y mayor será la calidad de nuestro producto final. Por todo ello, el concepto de traductor está cada vez más indisolublemente ligado al de usuario informático avanzado.

La traducción audiovisual se caracteriza por estar sujeta, entre otras, a las limitaciones impuestas por los procedimientos técnicos que tienen lugar en las distintas etapas del proceso de localización del producto audiovisual y que afectan directamente al trabajo del traductor. Asimismo, la situación actual del mercado y sus plazos cada vez más ajustados exigen que el traductor sea capaz de mantener o incluso incrementar su productividad sin que mermen ni la calidad de su trabajo ni sus ingresos.

Todo lo anterior, sumado a la constante evolución de las nuevas tecnologías, está obrando un cambio en el perfil del traductor audiovisual, que tiende a integrar cada vez más funciones, no solo las tradicionales tareas lingüísticas de traducción, revisión y corrección, sino otras más técnicas, como la automatización de procesos, la localización de subtítulos o la edición y codificación de vídeo, que requieren conocimientos avanzados y específicos de viejos conocidos, como el procesador de textos, y de nuevos aliados, como los programas de subtitulado. En definitiva, un perfil caracterizado por una competencia tecnológica que, para estar a la altura de los tiempos, nos exige pasar de ser meros traductores a traductores audiovisuales avanzados.

Objetivo

El curso se fundamenta en la filosofía de que el traductor audiovisual avanzado debe distinguirse por su versatilidad, su eficiencia y la calidad de su trabajo (técnica y lingüística), para lo cual debe contar con recursos para:

  • dominar y sacar el máximo partido de las capacidades lingüísticas y las estrategias traductológicas con que naturalmente cuenta;
  • solventar problemas técnicos que se presentan en su día a día;
  • adquirir nuevas habilidades, aptitudes y conocimientos informáticos que le permitan aumentar su productividad y también su cartera de servicios.

 

Está planteado en cuatro módulos de tres horas cada uno en los que el alumno irá aprendiendo los conceptos y funciones clave de cada herramienta, de manera que al finalizar el curso contará con un buen arsenal de recursos para empezar a ser más productivo y competente en el campo de la traducción audiovisual.

Destinatarios

Los posibles destinatarios del curso son:

  • Traductores audiovisuales expertos.
  • Traductores audiovisuales noveles.
  • Subtituladores profesionales.
  • Subtituladores aficionados.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de traductores.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la traducción audiovisual.
  • Usuarios de Mac.

 

El sistema operativo utilizado será Windows, ya que la mayoría de los programas de subtitulado existentes en el mercado funcionan en este entorno, y se utilizarán programas gratuitos en la medida de lo posible.

Las competencias principales que adquirirá el alumno serán:

  • Uso avanzado de Word enfocado a la traducción para doblaje y subtítulos.
  • Recursos para aumentar la productividad y la calidad.
  • Fundamentos de la localización profesional de subtítulos.
  • Manejo de un programa de subtitulado profesional.
  • Manejo de los principales programas de subtitulado gratuitos.
  • Fundamentos de la edición de vídeo orientada a la subtitulación.

 

En última instancia, no solo se pretende que el alumno adquiera unos conocimientos nuevos específicos, sino que tome conciencia de que nuestro destino como traductores audiovisuales está marcado por un proceso constante de aprendizaje y perfeccionamiento de estas y otras destrezas que nos capacitan para ofrecer un servicio superior que nosotros debemos ser los primeros en valorar, para después poder hacerlo valer ante los demás, por ejemplo, a la hora de ofrecer nuevos servicios a nuestros clientes o de reclamar plazos realistas o tarifas dignas.

Profesorado

Pablo Fernández Moriano

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (2000), especializado en traducción científico-técnica, y con el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2003). Tras una colaboración con Larousse como secretario de edición y lector de galeradas de diccionarios, en 2001 se estableció como traductor autónomo en España y comenzó a compaginar la traducción científico-técnica con la de películas y videojuegos. Desde 2005 trabaja en Laserfilm como subtitulador, traductor y revisor de películas y documentales, y también se ha especializado en textos médicos. En los últimos años ha impartido charlas y cursos sobre subtitulación y traducción audiovisual en la Universidad de Comillas de Madrid, el Imperial College of London y Cálamo y Cran.

Programa del curso

MÓDULO 1: Macros, trucos, productividad y recursos en línea.

  • Presentación: Tu PC es tu amigo, ¡conócelo!
  • Windows puede ir más rápido:
    • Equipo mínimo.
    • Configuración del entorno.
    • Conceptos y atajos básicos.
    • Macros y uso avanzado de Word.
      • Desplazarse por el texto y seleccionarlo.
      • Opciones de autocorrección.
      • Uso avanzado de buscar y reemplazar.
      • La utilidad de las tablas.
      • La utilidad de las macros.
      • Dar formato a un guión de doblaje.
      • Preparar un texto para subtitular.
      • Pasar de un formato a otro de subtítulos.
      • Distintas codificaciones de texto.
      • Recursos para aumentar la productividad.
        • Reconocimiento de voz.
        • Transcripción y creación de guiones.
        • Gestión del tiempo.
        • Gestión de documentación.
        • Gestión de archivos y carpetas.
        • Recursos en línea: herramientas y obras de consulta.

 

MÓDULO 2: Localización y programas de subtitulado profesionales.

  • Conceptos básicos sobre el proceso técnico de subtitulación.
    • Código de tiempo. Velocidad de proyección/reproducción.
    • Localización, duración e intervalo mínimos, cambios de plano.
    • Velocidad de lectura.
    • Toma y modificación de tiempos.
    • Autoría y firma de los subtítulos.
    • Programas de subtitulación profesionales.
      • Principales funciones y características comunes.
      • Particularidades de cada programa.
        • Spot.
        • FAB Subtitler.
        • EZTitles.
        • WinCAPS.

 

MÓDULO 3: Programas de subtitulado gratuitos y formatos de archivos.

  • Programas de subtitulación gratuitos: funciones y características principales.
    • VisualSubSync.
    • Aegisub.
    • Subtitle Workshop.
    • Particularidades. Diferencias y ventajas frente a programas profesionales.
    • Manejo de archivos de subtítulos.
      • Principales formatos.
      • Cambios de formato.
      • Desplazamiento de tiempos.
      • Preparación de subtítulos para incrustar.

 

MÓDULO 4: Reproducción, extracción, edición, y codificación de vídeo.

  • Reproductores de vídeo.
    • Códecs.
    • Reproducción de subtítulos.
    • Reproducción para transcripción.
    • Extracción de vídeo.
      • Ripeo.
      • Descarga.
      • Multiplexar y demultiplexar.
      • Edición y codificación de vídeo.
        • Cortar clips.
        • Cambiar de formato.
        • Incrustar subtítulos.

 

Fechas y horarios

03, 10, 17 y 24 de febrero de 2014 de 17:30 h a 21:30 h.

Precio

210 euros para socios de ATRAE, 256 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 320 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 24 de enero incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción: 31 de enero de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_RecursosInfTAV