Curso: Localizacion de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos

Segunda convocatoria del curso:

Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos.

Cartel_Curso_Localización_Videojuegos_ATRAE_Jennifer_Vela_800px

 

Webinario de presentación:

 

INTRODUCCIÓN:

El auge de la industria del videojuego como forma de entretenimiento ha seguido un ritmo imparable en las últimas dos décadas, siendo en la actualidad (y desde el año 2000), un sector capaz de generar más dinero que la industria del cine y la música juntas. Este auge se ha visto impulsado además por la constante aparición de nuevas plataformas, géneros y tecnologías; factores que han contribuido al aumento de la demanda de una serie de profesionales con un perfil dinámico, multidisciplinar y, al mismo tiempo, especializado, siendo uno de estos perfiles el del localizador de videojuegos.Este curso pretende acercar a los asistentes las particularidades y retos específicos de este tipo de traducción que, si bien presenta características comunes con la traducción audiovisual y la localización de software, también cuenta con numerosas particularidades que lo convierten en una disciplina traductológica única, apasionante y, en ocasiones, realmente hardcore.El planteamiento de este curso es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con practicas reales de videojuegos de diferentes géneros y plataformas, terminando con una clase dedicada en exclusiva a la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos.Además, durante la duración del curso se podrá utilizar la etiqueta #ATRAE_Videojuegos en Twitter como medio de comunicación adicional para plantear dudas, preguntas y sugerencias relacionadas con el curso.

OBJETIVOS:

Al finalizar este curso, los participantes habrán adquirido los siguientes conocimientos y habilidades:

  1.  Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y tipografía.
  2.  Gestionar las distintas fases de un proyecto de traducción de un videojuego desde el inicio hasta su finalización.
  3.  Identificar los diferentes tipos de textos de los que se compone un videojuego.
  4.  Usar diferentes herramientas informáticas de traducción y localización de videojuegos dependiendo del tipo de proyecto.
    1.  Localizar videojuegos de distintos géneros y plataformas, incluyendo plataformas móviles y flash.
    2.  Utilizar con eficacia los recursos disponibles en la red para acceder con éxito al mundo profesional.

DESTINATARIOS:

Los posibles destinatarios del curso son:

  •  Traductores con experiencia en traduccion audiovisual o localización.
  •  Otro tipo de traductores.
  •  Estudiantes de traducción.
  •  Otro tipo de profesionales interesados en la localización de videojuegos.

PROFESORADO:

Jennifer Vela Valido es licenciada en Traduccion (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigacion en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización de videojuegos en universidades como la ULPGC, la ULL y la UJI, así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media o Fun for All. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran «The academic training of videogames translators in Spain: Challenges and proposals for trainers and researchers» (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y «Games accessibility for all» (Multilingual Magazine, 2011).

En la actualidad, Jennifer ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como directora de calidad lingüística para el departamento de localización de Expedia Inc.

TEMARIO:

El curso cuenta con 8 niveles y 8 prácticas, que se irán alternando durante cada clase a fin de mantener un ritmo dinámico y eminentemente práctico.

NIVEL I: Introducción

1.1 ¿Cómo funciona la industria de los videojuegos?

1.2 ¿Qué es un videojuego desde el punto de vista traductológico?

Práctica 1

 

NIVEL 2: Tipos de videojuegos

2.1 Tipología por plataforma y género

2.2 Tipología desde el punto de vista traductológico

Práctica 2

 

NIVEL 3: Características específicas

3.1 Conceptos básicos

3.2 Transcreación

3.3 Ejemplos de transcreación

3.4 Tipos de textos localizables: macroestructura

3.5 Tipos de textos localizables: microestructura

3.6 Ejemplos de tipos de textos

Práctica 3

 

NIVEL 4: Prioridades y restricciones

4.1 Prioridades

4.2 Restricciones

4.3 Restricciones: variables

4.4 Ejemplos de retos de traducción

Práctica 4

 

NIVEL 5: Herramientas de localización

5.1  Herramientas no específicas

5.2 Herramientas específicas de traducción

5.3 Otras herramientas

Práctica 5

 

NIVEL 6: Tipos de encargos y ciclos de trabajo

6.1 Tipos de encargos

6.2 Ciclos de trabajo

Práctica 6

 

NIVEL 7: Practicas de localizacion hardcore

Práctica 7

Práctica 8

Práctica 9

Práctica 10

 

NIVEL 8: Recursos útiles para empezar

8.1 El trabajo de buscar trabajo

8.2 Inversión inicial

8.3 Enlaces web útiles

8.3.1 Páginas web

8.3.2 Grupos de Facebook

8.3.3 Grupos de LinkedIn

8.3.4 Perfiles de Twitter

 

EVALUACIÓN:

Para superar el curso, los participantes deberán presentar y superar las 8 practicas incluidas en el temario del curso. Se otorgará una nota individual por cada práctica y una valoración global a cada participante.

Fechas y horarios

30 de abril; 7, 14, 21 y 28 de mayo y 4 de junio de 2014 de 19:00 h a 20:30 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 11 de abril incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción:  25 de abril de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a info@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_Videojuegos

Curso: El enfoque empresarial del traductor freelance.

Nuevo curso organizado por ATRAE:

El enfoque empresarial del traductor freelance.

 

 

Webinario de presentación:
 

 

El objetivo del curso es que el traductor conozca los aspectos fundamentales que se aplican en el ámbito empresarial y que le pueden ayudar a una mayor proyección profesional.

¿A quién va dirigido el curso?

El curso está orientado tanto a profesionales que están empezando como a traductores establecidos. Pretende hacer una reflexión sobre cómo enfocamos nuestra actividad profesional, así que puede servir de inspiración para los que empiezan y para aplicar mejoras en su negocio a los que ya llevan unos años en el sector.

 

CONTENIDO DEL CURSO

¿Qué es la visión empresarial para un traductor freelance?
Se hará una presentación del contenido de la visión empresarial y de las ventajas que tiene para un traductor freelance.

1. Estrategia
– Cómo quiero trabajar y con qué objetivo: dedicación, servicios, visión de futuro
(La importancia de una reflexión sobre cómo queremos que sea nuestra vida profesional, el tiempo diario que le queremos dedicar, si estamos dispuestos a trabajar los fines de semana, etc. Si solamente queremos trabajar como traductores o también queremos gestionar proyectos.)
– Tipo de clientes que se adaptan a la forma de trabajar que quiero lograr.
(En función de cuál sea el resultado de la reflexión anterior, nos planteamos con qué tipo de clientes nos interesa trabajar: agencias, clientes directos o una combinación de los dos. Son dos tipos de clientes diferentes, conocer las ventajas e inconvenientes de las agencias y los clientes directos, qué supone trabajar con unos u otros).

2. Marketing
– Qué imagen queremos transmitir
(Conocer cuáles son nuestros puntos fuertes y nuestras debilidades. Comunicar bien nuestras fortalezas y reforzar las debilidades. La imagen tiene que reflejar nuestra forma de ser, no podemos crear una imagen artificial.)
– Cómo nos vendemos
(Qué herramientas de marketing vamos a utilizar: web, diseño de imagen profesional, dominio web, tarjetas y otro material, boletín de noticias, redes sociales, blog.)
– Búsqueda de clientes
(Dónde y cómo buscamos clientes: on-line, off-line y según la especialidad que trabajemos. Seguimiento de las acciones que realicemos.)

3. Atención y fidelización de clientes
(Conocer los elementos que nos ayudan a retener los clientes: imagen, comunicación, actitud, contacto e interés. Ser conscientes de que lo más rentable es la fidelización.)

4. Gestión
– De contactos
(Tener un registro completo de las personas con las que estamos en contacto, no solamente de clientes. Algunos pueden ser clientes potenciales con los que queramos realizar alguna acción de marketing concreta o seguimiento. Otros en algún momento pueden convertirse también en posibles clientes, por ej., los compañeros de trabajo.)
– De proyectos
(Registro exhaustivo de los proyectos realizados con todos los datos. Tiene varias finalidades: nos sirve como material de referencia para posteriores trabajos, nos sirve para localizar fácilmente trabajos realizados, nos sirve para analizar el tipo de servicios realizados para cada cliente y la frecuencia de colaboración).
– De presupuestos
(Tener un registro completo de los presupuestos realizados. Nos permite saber el porcentaje de los que se han aprobado y los que no. Nos ayuda a poder hacer un seguimiento.)
– De facturación (incluido dentro del apartado sobre finanzas.)
– Herramientas de gestión

5. Finanzas
– Inversiones
(Conocer aquellos el tipo de inversiones que debe contemplar un traductor freelance. Ver la importancia de la inversión.)
– Presupuesto
(Por qué es necesario realizar un presupuesto y cómo hacerlo).
– Control de facturación
(Tener un registro de facturas, anotar las cobradas y por cobrar, las vencidas. Tener protocolo de actuación cuándo un pago ha vencido y no se ha cobrado.)

6. Objetivos y planificación
– Objetivos y tareas relacionadas
(Saber hacia dónde quiero ir, cómo y cuándo.)
– Planificación de los objetivos y tareas
(A 6 meses, mensual, semanal y diaria. Es clave que la planificación sea realista.)
– Herramientas de planificación
(Agendas, gestores de tareas, etc.)

7. Manual de gestión de mi negocio de traducción
(La utilidad de recopilar toda esta información en un documento que nos puede servir de guía de nuestro negocio. Veremos qué contenido puede tener y la finalidad de cada uno).

 

Profesorado

Irene Vidal es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra, y complementó su formación con el Posgrado en Traducción y Nuevas Tecnologías y el de Traducción Jurídica en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es también Traductora Jurada de francés y castellano. Tiene 13 años de experiencia como traductora freelance especializada en el ámbito jurídico y técnico. Desde que empezó en el mundo laboral, ha adoptado un enfoque empresarial de su actividad en aspectos como el marketing o la atención y fidelización de clientes, lo que le ha llevado a ir formándose continuamente para aplicar esta perspectiva a los servicios de traducción. Trabaja para agencias de traducción y clientes del sector del derecho y la ingeniería.

Es también cofundadora y directora de 4Visions Manager, empresa que ha desarrollado una aplicación diseñada para gestionar el trabajo de los traductores freelance y las agencias de traducción.

Twitter: @irene_vidal

Facebook: Sigma Traducciones

Blog: irenevidalblog.wordpress.com

 

Fechas y horarios

1 y 8 de abril de 2014 de 18:00 h a 20:30 h.

Precio

65 euros para socios de ATRAE, 80 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 21 de marzo incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción:  28 de marzo de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a formacion@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_empresa

Calendario de actividades de ATRAE. Segundo trimestre de 2014

Os informamos de que ya tenemos confeccionado el calendario de actividades para el segundo trimestre de 2014.

Como siempre, esperamos que os gusten nuestras propuestas.

atrae-logo.jpg

CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE

ORGANIZADAS PARA EL SEGUNDO TRIMESTRE DE 2014

Abril

Nombre de la actividad

Fechas y horario previstos

Profesor(es)

Etiqueta

Curso: El enfoque empresarial del traductor freelance.

1 y 8 de abril, de 18:00 a 20:30.

Irene Vidal

#ATRAE_empresa

Consultoría: presencia online y marca digital.

*Actividad gratuita para socios de ATRAE.

11 de abril, de 17:00 a 18:00

Marta Molas y Sira Jodar (Linventari)

#ATRAE_consultoria

Curso: Localización de videojuegos.

30 de abril; 7, 14, 21 y 28 de mayo y 4 de junio, de 19:00 a 20:30.

Jennifer Vela Valido

#ATRAE_videojuegos

 

Mayo

Nombre de la actividad

Fechas y horario previstos

Profesor(es)

Etiqueta

Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales.

6, 13, 20 y 27 de mayo, de 17:00 a 21:00.

Pablo Fernández Moriano

#ATRAE_recursos

Curso: Seminario de Audiodescripción.

8, 15 y 22 de mayo, de 19:00 a 20:30.

Cristóbal Cabeza-Cáceres

#ATRAE_AD

Curso: Seminario de subtitulación para sordos.

26 de mayo; 2 y 9 de junio, de 19:00 a 20:30.

Cristóbal Cabeza-Cáceres

#ATRAE_SPS

 

Junio

Nombre de la actividad

Fechas y horario previstos

Profesor(es)

Etiqueta

Curso: Informática productiva.

11 de junio, de 18:00 a 21:00.

Xosé Castro

#ATRAE_informatica

Curso: Community Management para traductores.

6, 13 y 20 de junio, de 17:00 a 21:00.

Marta Molas y Sira Jodar (Linventari)

#ATRAE_CM

 

  • Descuento especial del 20% para aquellos que se inscriban dentro del periodo de inscripción previa, hasta 20 días antes de la fecha de inicio de la actividad. Para más información, consultar nuestra página web: www.atrae.org.
  • Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.
  • Descuentos y condiciones especiales para socios de la Red Vértice y AETI.
  • Los interesados, deberán rellenar el formulario online de solicitud de plaza: https://docs.google.com/forms/d/1JgbyjxmT2h47-U8iumDNfLnZJ9EH-x9rBc6gu0daw3g/viewform?pli=1. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a info@atrae.org en un plazo de 48 horas.
  • Plazas limitadas, consultar toda la información actualizada así como la fecha límite de inscripción para cada curso, en el apartado de noticias de nuestra página web: www.atrae.org.
  • Todos nuestros cursos, charlas y talleres son ONLINE. Los participantes recibirán la grabación de cada una de las sesiones del cuso.
  • Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.
  • Agradeceremos que completéis nuestro formulario de valoración de actividades al final de cada curso.
  • Para más información, escribid a formacion@atrae.org

 

También podéis descargarlas aquí: CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE 2014_2T.

Comisión de Actividades de ATRAE