Seminario de traducción de cómics: superhéroes de Marvel & DC

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE.

Seminario de traducción de películas basadas en los cómics de MARVEL y DC.

  THE BEST THINGAVAILABLE

  ¡ATENCIÓN! NUEVAS FECHAS.

AMPLIAMOS EL PERIODO DE DESCUENTO HASTA EL 05/11.

 

Presentación

Este seminario está dedicado a las dos grandes editoriales de cómics de superhéroes: Marvel y DC Comics. De ellas han surgido un gran número de películas y series de televisión a lo largo de muchos años, desde los primeros Superman (un corto de 1941), Batman (1943) o Capitán América (1944).

A medida que vamos avanzando con la producción de películas de ambas editoriales, van apareciendo nuevos personajes.
En este seminario daremos un repaso a los personajes más característicos y a otros menos conocidos, sus poderes, algunas de sus frases célebres…
Repasaremos sus armas, sus vehículos, sus habilidades, sus puntos flacos…
Conoceremos a sus enemigos, los poderes que estos poseen, los motivos que los han llevado a enfrentarse a ellos…
Veremos cómo se debe afrontar una traducción de este tipo de películas: cómo documentarse, cómo mantener la congruencia con otras películas de la misma saga… Repasaremos algunos de los recursos más útiles para acometer esta clase de traducción…
Y ya entrados en materia, afrontaremos la traducción de un ejemplo de algunos de los personajes principales de ambas líneas editoriales: qué hacer con la terminología, qué se traduce, qué se deja igual… Comentaremos qué pide el cliente, qué opinan los seguidores…

En fin, esperemos que resulte entretenido y didáctico.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar IRON MAN 2, IRON MAN 3, SPIDERMAN 2, SPIDERMAN 3, THE AMAZING SPIDER-MAN 1, THE AMAZING SPIDER-MAN 2, LOS 4 FANTÁSTICOS, LOS 4 FANTÁSTICOS Y SILVER SURFER, CAPITÁN AMÉRICA 1, CAPITÁN AMÉRICA 2, LOS VENGADORES y GUARDIANES DE LA GALAXIA.

Programa del curso

1.- Marvel y DC Comics: dos universos prácticamente inagotables.
Las dos líneas editoriales son la fuente de innumerables películas y series de televisión. Dos universos en los que sumergirse.
2.- Los personajes: los superhéroes, sus archienemigos, las relaciones entre ellos…
¿Quiénes son los superhéroes? ¿Qué les llevó a convertirse en esos seres tan especiales? ¿Qué quieren sus enemigos? ¿Por qué ese odio?
3.- Los humanos y los no humanos: extraterrestres, mutantes, dioses…
Conozcamos a los distintos personajes: sus orígenes, sus características…
4.- El salto del cómic a la televisión y el cine.
Los primeros superhéroes de la televisión y el cine. Su evolución con el paso del tiempo. El respeto al estilo creado en los cómics.
5.- Las frases célebres. La terminología.
Cómo se traduce una película así. Qué retos nos encontraremos. El respeto a las frases célebres.
6.- Proyectos de futuro: ¿continuará?
Hacia dónde van estas películas: su éxito de público, los grupos de fans, las perspectivas de futuro…
7.- Vamos a traducir.
Probemos a traducir algunos fragmentos de este tipo de películas. Recursos a utilizar.
8.- Ruegos y preguntas.
Dudas, preguntas, consultas, opiniones. Aquí cabe todo.

 

NUEVAS Fechas y horarios

05 de diciembre de 2014, de 17:00 h a 21:00 h.

12 de diciembre de 2014, de 17:00 h a 21:00 h.

***SOLO QUEDAN PLAZAS PARA LA SESIÓN DEL DÍA 12***

 

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: AMPLIAMOS hasta el miércoles 05 de noviembre incluido.

NUEVA fecha límite de inscripción: 11 de diciembre de 2014. Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidades del curso:

  • Curso completo (online): Los matriculados en esta modalidad tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.
  • Solo grabaciones (podcast): Modalidad a precio reducido, pensada para aquellas personas que solo quieran recibir las grabaciones de las sesiones del curso. No se incluye material, consultas con el profesorado ni certificado de aprovechamiento.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_comics

Seminario: La traducción del humor y los juegos de palabras.

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE:

 

Traducción_humor

 

Introducción

El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.

Objetivo

Los objetivos del curso son los siguientes:

– identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.

– abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.

– detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.

Destinatarios

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar:

  • El juego de la sospecha.
  • Función privada.
  • Superdetective en Hollywood (saga).
  • Los problemas crecen (serie).
  • Soy el pequeño diablo.
  • Este muerto está muy vivo.
  • Agárralo como puedas.
  • Búscate la vida (serie)
  • Una rubia muy dudosa.
  • Sister Act (I y II).
  • La familia Adams (I y II).
  • Vaya Santa Caus.
  • Toy Story.
  • Una jaula de grillos.
  • Un padre en apuros.
  • Mejor imposible.
  • Doctor Dolittle (saga).
  • Amor ciego.
  • El ejecutivo agresivo.
  • Bad Boys (Dos policías rebeldes, I y II)
  • Dos rubias de pelo en pecho.
  • Vaya vacaciones.
  • Paso de ti.
  • Madagascar.
  • Kung Fu Panda.
  • Hazme reír.
  • Up in the air.
  • RIPD.
  • Men in black.
  • El dictador.
  • Chaplin.

Programa

  • Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.
  • Los niveles del humor. Ejemplos.
  • Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.
  • Ejercicio de traducción de humor.
  • Ejercicio de traducción de juegos de palabras.
  • Ruegos y preguntas.

Fechas y horarios

11 de julio de 2014, de 17:00 h a 21:00 h.

Precio

52 euros para socios de ATRAE, 65 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 07 de julio incluido.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast una vez se hayan completado, al menos, diez plazas ofertadas para cada curso. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidad: El curso será totalmente virtual. Los participantes tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.

Fecha límite de inscripción: 11 de julio de 2014.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Se ruega no realizar el pago hasta que no se reciba un e-mail por nuestra parte con la confirmación de la plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso, será necesario enviar el comprobante de pago a formacion@atrae.org en un plazo de 48 horas.

Etiqueta: #ATRAE_humor

Seminario: Las canciones en el ámbito del doblaje.

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales organizado por ATRAE:

 

(II) Las canciones en el ámbito del doblaje

 

Canciones_nuevas fechas

 

¡NUEVAS FECHAS!

 

Introducción

El seminario Las canciones en el ámbito de doblaje consta de tres sesiones dedicadas a describir los elementos que el traductor tiene que tener en cuenta cuando deba traducir guiones que incluyan canciones en las producciones audiovisuales, para ello nos fijaremos en la función comunicativa que cumplen, los elementos que deben tenerse en cuenta para decidir con qué modalidad van a ser traducidas y los criterios por los que se rige la adaptación de canciones.

Objetivo

Los objetivos del curso son los siguientes:

– identificar los distintos tipos de canciones que se incluyen en las producciones audiovisuales: “ditties” y temas musicales.

– dar a conocer a los alumnos las diversas modalidades de traducción de las canciones en el ámbito del doblaje

– presentar los criterios que debe cumplir la adaptación de canciones

– introducción a la adaptación de canciones:

– la partitura como elemento de ayuda incluso para aquellos no iniciados musicalmente.

Destinatarios

Traductores interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción de canciones en el doblaje y la adaptación de canciones.

No es imprescindible tener conocimientos de lenguaje musical.

Biografía

Lluís Comes y Arderiu

Es traductor, ajustador y letrista audiovisual con más de quinientas obras traducidas, como las sagas de Harry Potter y El Señor de los Anillos, Hamlet, Tintín, y muchas de las versiones catalanas de Disney al catalán. En castellano sus últimas traducciones han sido El Atlas de la nubes y El capitán Phillips.

Como letrista es autor de las versiones catalanas de Dumbo, Robin Hood, Frozen, el Hobbit, entre otros. En castellano hizo las versiones de El Hobbit, un viaje inesperado. También es autor de carátulas de series de TV3, como Ranma. Es profesor del Máster de Traducción Audiovisual de la UAB y de la UPF y ha impartido cursos de traducción audiovisual a los profesionales del doblaje de Euskal Telebista y de IB3.

Traductor literario desde 1984, ha traducido una veintena de libros, como Wilt, de Tom Sharpe; La dama de blanco y La piedra lunar, de Wilkie Collins, así como el alcalde de Casterbridge, de Thomas Hardy.

Programa

  • 1ª sesión – Teoría y análisis de ejemplos prácticos
  • 2ª sesión – Práctica de adaptación de canciones hacia el español, (catalán y euskara para aquellos que lo deseen.)
  • 3ª sesión – Adaptación de canciones con la ayuda de las partituras hacia el español, catalán y euskara. Evaluación de soluciones diversas adoptadas en el doblaje de películas.

Fechas y horarios

9, 15 y 23 de octubre de 2014 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

115 euros para socios de ATRAE, 145 euros para miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 180 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula: hasta el viernes 19 de septiembre incluido.

Fecha límite de inscripción: 7 de octubre de 2014.

Posibilidad de inscripción en la modalidad podcast. Los interesados, podrán beneficiarse de un 50% de descuento sobre el precio base estipulado (no se tendrá en cuenta el 20% de descuento arriba mencionado) y recibirán únicamente los enlaces a las grabaciones de cada una de las sesiones del curso, taller o seminario.

Modalidades del curso:

Curso completo (online): Los matriculados en esta modalidad tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.
Solo grabaciones (podcast): Modalidad a precio reducido, pensada para aquellas personas que solo quieran recibir las grabaciones de las sesiones del curso. No se incluye material, consultas con el profesorado ni certificado de aprovechamiento.

 

 

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_canciones