Nueva edición del seminario sobre traducción del humor y los juegos de palabras.
Introducción
El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.
Objetivo
Los objetivos del curso son los siguientes:
– identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.
– abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.
– detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.
Destinatarios
Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.
Biografía
Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar: El juego de la sospecha, Función privada, Superdetective en Hollywood (saga), Los problemas crecen (serie), Soy el pequeño diablo, Este muerto está muy vivo, Agárralo como puedas, Búscate la vida (serie), Una rubia muy dudosa, Sister Act (I y II), La familia Adams (I y II), Vaya Santa Caus, Toy Story, Una jaula de grillos, Un padre en apuros, Mejor imposible, Doctor Dolittle (saga), Amor ciego, El ejecutivo agresivo, Bad Boys (Dos policías rebeldes, I y II), Dos rubias de pelo en pecho, Vaya vacaciones, Paso de ti, Madagascar, Kung Fu Panda, Hazme reír, Up in the air, RIPD, Men in black, El dictador, Chaplin.
Programa
- Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.
- Los niveles del humor. Ejemplos.
- Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.
- Ejercicio de traducción de humor.
- Ejercicio de traducción de juegos de palabras.
- Ruegos y preguntas.
Fechas y horarios
19 de mayo de 2017, de 16:00 h a 20:00 h.
Precio
60 euros para socios profesionales de ATRAE,80 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios.
Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 5 de mayo incluido (48 euros para socios profesionales de ATRAE, 64 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios).
Fecha límite de inscripción: 17 de mayo de 2017.
Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.
Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.
Etiqueta: #ATRAE_humor