Seminario de traducción de humor y juegos de palabras

Nueva edición del seminario sobre traducción del humor y los juegos de palabras.

 

Humor_ultimas

Introducción

El seminario La traducción del humor y los juegos de palabras está dedicado a orientar al traductor acerca de las pautas que debe tener en cuenta a la hora de traducir guiones audiovisuales que incluyan elementos cómicos, juegos de palabras, dobles sentidos, etc.

Objetivo

Los objetivos del curso son los siguientes:

– identificar los elementos cómicos y trasladarlos al ámbito cultural meta, sin caer en la literalidad e intentando respetar al máximo el sentido de la broma.

– abordar los términos o frases con doble sentido y tratar de encontrar un equivalente en nuestro idioma.

– detectar y comprender los juegos de palabras para lograr sustituirlos por otros que tengan sentido en el idioma de destino.

Destinatarios

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la traducción del humor y los juegos de palabras.

Biografía

Quico Rovira-Beleta, traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985. Quico ha traducido y adaptado más de 900 películas y series, gran parte de ellas emblemáticas para muchos de nosotros. Entre sus títulos, relacionados con la temática de este seminario, podemos destacar: El juego de la sospecha, Función privada, Superdetective en Hollywood (saga), Los problemas crecen (serie), Soy el pequeño diablo, Este muerto está muy vivo, Agárralo como puedas, Búscate la vida (serie), Una rubia muy dudosa, Sister Act (I y II), La familia Adams (I y II), Vaya Santa Caus, Toy Story, Una jaula de grillos, Un padre en apuros, Mejor imposible, Doctor Dolittle (saga), Amor ciego, El ejecutivo agresivo, Bad Boys (Dos policías rebeldes, I y II), Dos rubias de pelo en pecho, Vaya vacaciones, Paso de ti, Madagascar, Kung Fu Panda, Hazme reír, Up in the air, RIPD, Men in black, El dictador, Chaplin.

Programa

  • Introducción a la traducción del humor y los juegos de palabras.
  • Los niveles del humor. Ejemplos.
  • Los juegos de palabras y los dobles sentidos. Ejemplos.
  • Ejercicio de traducción de humor.
  • Ejercicio de traducción de juegos de palabras.
  • Ruegos y preguntas.

Fechas y horarios

19 de mayo de 2017, de 16:00 h a 20:00 h.

Precio

60 euros para socios profesionales de ATRAE,80 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 5 de mayo incluido (48 euros para socios profesionales de ATRAE, 64 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 17 de mayo de 2017.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_humor

Curso: La traducción del multilingüismo

Como reflejo de la sociedad multilingüe y multicultural en la que vivimos, cada vez más productos audiovisuales contienen más de una lengua. ¿Cumple el multilingüismo una función narrativa y expresiva? Si es así, ¿debemos traducirlo? ¿Qué pasa si no sabemos la lengua en cuestión? En este taller nos fijaremos en las posibilidades que existen a la hora de abordar la traducción de productos audiovisuales que contienen diálogos plurilingües. Asimismo, no nos olvidaremos de los elementos que pueden influir en el producto final.

Curso_multilingüismo

 

 

Objetivos

Los objetivos del seminario son los siguientes:

  • Conocer las funciones del plurilingüismo en los productos audiovisuales.
  • Analizar la presencia de la traducción en el texto original.
  • Conocer las prácticas habituales a la hora de traducir productos audiovisuales multilingües.
  • Identificar los elementos del texto audiovisual o del proceso de traducción que pueden determinar nuestra traducción.
  • Realizar la traducción de un breve fragmento multilingüe.

Destinatarios

El taller está destinado a traductores o futuros traductores interesados en las especificidades y la traducción de productos audiovisuales multilingües.

Profesorado

Irene de Higes Andino es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I (2007) y doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad Jaume I (2014) con una tesis dedicada al doblaje y la subtitulación al español de filmes multilingües.

Ha trabajado como ayudante de producción en un estudio de doblaje y como traductora autónoma especializada en la traducción de artículos de cine, doblaje y voice-over para televisión, subtitulación para festivales y audiodescripción de vídeos corporativos. Actualmente compagina su labor profesional como traductora autónoma con la docencia en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I y la investigación como miembro del grupo TRAMA dirigido por Frederic Chaume.

 

Temario

  1. ¿Qué es un “discurso multilingüe”?
  2. ¿Qué función cumple el multilingüismo en las obras de ficción?
  3. ¿Es posible encontrarnos con traducción en la versión original?
  4. ¿Qué estrategia podemos escoger a la hora de traducir el multilingüismo?
  5. ¿Cómo se traduce el multilingüismo en el doblaje y la subtitulación?
  6. ¿Cómo se marca el multilingüismo en el subtitulado para persona sordas y la audiodescripción para personas ciegas?
  7. ¿Con qué restricciones del texto audiovisual y del proceso de traducción podemos encontrarnos?
  8. Manos a la obra… Es momento de traducir un breve fragmento multilingüe

Fechas y horarios

2 y 6 de julio de 2015 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

78 euros para socios de ATRAE, 95 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 120 euros para no socios.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el viernes 26 de junio incluido (62,40 euros para socios de ATRAE, 75 euros para miembros de AETI y de una asociación de la Red Vértice, 95 euros para no socios).

Fecha límite de inscripción: 01 de julio de 2015.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el propio formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso, seminario o taller correspondiente mediante correo electrónico.


Precios



Etiqueta: #ATRAE_multilingüismo

Calendario de actividades de ATRAE. Tercer trimestre de 2015

Os informamos de que ya tenemos confeccionado el calendario de actividades para el tercer trimestre de 2015.

Como siempre, esperamos que os gusten nuestras propuestas.

atrae-logo.jpg

 

CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE

ORGANIZADAS PARA EL TERCER TRIMESTRE DE 2015

 

Julio

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta
Curso: «La traducción del multilingüismo» 2 y 6 de julio, de 18:00 a 21:00 Irene de Higes Andino #ATRAE_multilingüismo

 

Septiembre

Nombre de la actividad Fechas y horario previstos Profesor(es) Etiqueta
Curso de ajuste y adaptación de la traducción para el doblaje 12, 19 y 26 de septiembre, de 10:00 a 13:00; Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta #ATRAE_ajuste
Curso: Seminario de subtitulación para sordos. Nivel avanzado. 15, 17 y 22 de septiembre, de 19:00 a 20:30 Nuria Sanmartín Ricart #ATRAE_SPS
Curso: Seminario de Audiodescripción. Nivel avanzado. 24 y 29 de septiembre y 1 de octubre, de 19:00 a 20:30 Nuria Sanmartín Ricart #ATRAE_AD

 

  • Completar el formulario de inscripción a los cursos y actividades organizados por ATRAE.
  • Descuento especial del 20% para aquellos que se inscriban dentro del periodo de inscripción previa, hasta 20 días antes de la fecha de inicio de la actividad. Para más información, consultar nuestra página web: www.atrae.org.
  • Cada curso dispondrá de su propio enlace para formalizar la inscripción y el pago de la matrícula. Este pago podrá realizarse por medio de transferencia bancaria o a través de Paypal. Los interesados tendrán acceso al material del curso, a la grabación de todas las sesiones y al foro habilitado para el curso, desde la primera sesión hasta la última y donde se podrán debatir y comentar aspectos relacionados con el curso, también en horario y fecha diferentes a los programados para las sesiones. Al finalizar el curso, todos aquellos participantes que hayan asistido a un número mínimo de sesiones, recibirán un certificado de aprovechamiento del curso.
  • Descuentos y condiciones especiales para socios de la Red Vértice y AETI.
  • Plazas limitadas, consultar toda la información actualizada así como la fecha límite de inscripción para cada curso, en el apartado de noticias de nuestra página web: www.atrae.org.
  • Todos nuestros cursos, charlas y talleres son ONLINE. Los participantes recibirán la grabación de cada una de las sesiones al término de las mismas.
  • Agradeceremos que completéis nuestro formulario de valoración de actividades al final de cada curso.Para más información, escribid a formacion@atrae.org

 

 

También podéis descargarlas aquí: CALENDARIO DE ACTIVIDADES DE ATRAE 2015_3T.

Comisión de Actividades de ATRAE