Curso: Recursos informáticos para traductores audiovisuales

Nuevo curso organizado por ATRAE:

Recursos informáticos para traductores audiovisuales

Introducción

En pleno siglo XXI, es indiscutible que la herramienta principal de un traductor, sea cual sea su especialidad, es el ordenador. Como en cualquier oficio, el conocimiento de las herramientas de trabajo es esencial para el desempeño de la actividad, y cuanto más hábil sea el manejo que de ellas tenemos, más eficiente será nuestro trabajo, mejores serán los resultados que obtendremos y mayor será la calidad de nuestro producto final. Por todo ello, el concepto de traductor está cada vez más indisolublemente ligado al de usuario informático avanzado.

La traducción audiovisual se caracteriza por estar sujeta, entre otras, a las limitaciones impuestas por los procedimientos técnicos que tienen lugar en las distintas etapas del proceso de localización del producto audiovisual y que afectan directamente al trabajo del traductor. Asimismo, la situación actual del mercado y sus plazos cada vez más ajustados exigen que el traductor sea capaz de mantener o incluso incrementar su productividad sin que mermen ni la calidad de su trabajo ni sus ingresos.

Todo lo anterior, sumado a la constante evolución de las nuevas tecnologías, está obrando un cambio en el perfil del traductor audiovisual, que tiende a integrar cada vez más funciones, no solo las tradicionales tareas lingüísticas de traducción, revisión y corrección, sino otras más técnicas, como la automatización de procesos, la localización de subtítulos o la edición y codificación de vídeo, que requieren conocimientos avanzados y específicos de viejos conocidos, como el procesador de textos, y de nuevos aliados, como los programas de subtitulado. En definitiva, un perfil caracterizado por una competencia tecnológica que, para estar a la altura de los tiempos, nos exige pasar de ser meros traductores a traductores audiovisuales avanzados.

Objetivo

El curso se fundamenta en la filosofía de que el traductor audiovisual avanzado debe distinguirse por su versatilidad, su eficiencia y la calidad de su trabajo (técnica y lingüística), para lo cual debe contar con recursos para:

  • dominar y sacar el máximo partido de las capacidades lingüísticas y las estrategias traductológicas con que naturalmente cuenta;
  • solventar problemas técnicos que se presentan en su día a día;
  • adquirir nuevas habilidades, aptitudes y conocimientos informáticos que le permitan aumentar su productividad y también su cartera de servicios.

 

Está planteado en cuatro módulos de tres horas cada uno en los que el alumno irá aprendiendo los conceptos y funciones clave de cada herramienta, de manera que al finalizar el curso contará con un buen arsenal de recursos para empezar a ser más productivo y competente en el campo de la traducción audiovisual.

Destinatarios

Los posibles destinatarios del curso son:

  • Traductores audiovisuales expertos.
  • Traductores audiovisuales noveles.
  • Subtituladores profesionales.
  • Subtituladores aficionados.
  • Estudiantes de traducción.
  • Otro tipo de traductores.
  • Otro tipo de profesionales interesados en la traducción audiovisual.
  • Usuarios de Mac.

 

El sistema operativo utilizado será Windows, ya que la mayoría de los programas de subtitulado existentes en el mercado funcionan en este entorno, y se utilizarán programas gratuitos en la medida de lo posible.

Las competencias principales que adquirirá el alumno serán:

  • Uso avanzado de Word enfocado a la traducción para doblaje y subtítulos.
  • Recursos para aumentar la productividad y la calidad.
  • Fundamentos de la localización profesional de subtítulos.
  • Manejo de un programa de subtitulado profesional.
  • Manejo de los principales programas de subtitulado gratuitos.
  • Fundamentos de la edición de vídeo orientada a la subtitulación.

 

En última instancia, no solo se pretende que el alumno adquiera unos conocimientos nuevos específicos, sino que tome conciencia de que nuestro destino como traductores audiovisuales está marcado por un proceso constante de aprendizaje y perfeccionamiento de estas y otras destrezas que nos capacitan para ofrecer un servicio superior que nosotros debemos ser los primeros en valorar, para después poder hacerlo valer ante los demás, por ejemplo, a la hora de ofrecer nuevos servicios a nuestros clientes o de reclamar plazos realistas o tarifas dignas.

Profesorado

Pablo Fernández Moriano

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (2000), especializado en traducción científico-técnica, y con el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2003). Tras una colaboración con Larousse como secretario de edición y lector de galeradas de diccionarios, en 2001 se estableció como traductor autónomo en España y comenzó a compaginar la traducción científico-técnica con la de películas y videojuegos. Desde 2005 trabaja en Laserfilm como subtitulador, traductor y revisor de películas y documentales, y también se ha especializado en textos médicos. En los últimos años ha impartido charlas y cursos sobre subtitulación y traducción audiovisual en la Universidad de Comillas de Madrid, el Imperial College of London y Cálamo y Cran.

Programa del curso

MÓDULO 1: Macros, trucos, productividad y recursos en línea.

  • Presentación: Tu PC es tu amigo, ¡conócelo!
  • Windows puede ir más rápido:
    • Equipo mínimo.
    • Configuración del entorno.
    • Conceptos y atajos básicos.
    • Macros y uso avanzado de Word.
      • Desplazarse por el texto y seleccionarlo.
      • Opciones de autocorrección.
      • Uso avanzado de buscar y reemplazar.
      • La utilidad de las tablas.
      • La utilidad de las macros.
      • Dar formato a un guión de doblaje.
      • Preparar un texto para subtitular.
      • Pasar de un formato a otro de subtítulos.
      • Distintas codificaciones de texto.
      • Recursos para aumentar la productividad.
        • Reconocimiento de voz.
        • Transcripción y creación de guiones.
        • Gestión del tiempo.
        • Gestión de documentación.
        • Gestión de archivos y carpetas.
        • Recursos en línea: herramientas y obras de consulta.

 

MÓDULO 2: Localización y programas de subtitulado profesionales.

  • Conceptos básicos sobre el proceso técnico de subtitulación.
    • Código de tiempo. Velocidad de proyección/reproducción.
    • Localización, duración e intervalo mínimos, cambios de plano.
    • Velocidad de lectura.
    • Toma y modificación de tiempos.
    • Autoría y firma de los subtítulos.
    • Programas de subtitulación profesionales.
      • Principales funciones y características comunes.
      • Particularidades de cada programa.
        • Spot.
        • FAB Subtitler.
        • EZTitles.
        • WinCAPS.

 

MÓDULO 3: Programas de subtitulado gratuitos y formatos de archivos.

  • Programas de subtitulación gratuitos: funciones y características principales.
    • VisualSubSync.
    • Aegisub.
    • Subtitle Workshop.
    • Particularidades. Diferencias y ventajas frente a programas profesionales.
    • Manejo de archivos de subtítulos.
      • Principales formatos.
      • Cambios de formato.
      • Desplazamiento de tiempos.
      • Preparación de subtítulos para incrustar.

 

MÓDULO 4: Reproducción, extracción, edición, y codificación de vídeo.

  • Reproductores de vídeo.
    • Códecs.
    • Reproducción de subtítulos.
    • Reproducción para transcripción.
    • Extracción de vídeo.
      • Ripeo.
      • Descarga.
      • Multiplexar y demultiplexar.
      • Edición y codificación de vídeo.
        • Cortar clips.
        • Cambiar de formato.
        • Incrustar subtítulos.

 

CURSO COMPLETO. NO QUEDAN PLAZAS.

Fechas y horarios

12, 16, 18 y 23 de septiembre de 2013 de 18:00 h a 21:00 h.

Precio

155 euros para socios de ATRAE, 190 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 240 euros para no socios.

También existe la posibilidad de matricularse de uno o varios módulos sueltos. El precio por cada módulo de 3 horas sería: 40 euros para socios de ATRAE, 50 euros para miembros de una asociación de la Red Vértice, 60 euros para no socios.

*Dado que los módulos guardan relación entre sí, es posible que sea necesario matricularse en dos de ellos en lugar de por separado, por lo que recomendamos solicitar información a nuestro equipo de la Comisión de Actividades de ATRAE enviando un correo electrónico a la siguiente dirección: info@atrae.org.

Descuento del 20% en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el lunes 2 de septiembre incluido.

Modalidad: El curso será totalmente virtual.

Fecha límite de inscripción:  06 de septiembre de 2013.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción a actividades de ATRAE. Por favor, no realizar el pago en el momento de rellenar el formulario de inscripción sin antes haber recibido un e-mail por nuestra parte con la confirmación de plaza y la información sobre la forma de pago de la matrícula. En el momento en que se confirme la plaza en el curso o módulo(s) solicitado(s), será necesario enviar el comprobante de pago a la dirección de info@atrae.org dentro de las 48 horas siguientes.

Etiqueta: #ATRAE_RecursosInfTAV 

 

Curso: Marketing para traductores. Información detallada sobre los contenidos del curso.

Ya os hemos hablado del curso de «Marketing para traductores» que está organizando ATRAE para este 2013, sobre las fechas y horarios previstos y de quién será el responsable de impartirlo.

Os detallamos a continuación el contenido del curso, esperando que sea de vuestro interés.

 

«Business para traductores audiovisuales»
Vocabulario antiguo, vocabulario nuevo.

Sólo soy un freelance…

… ¡soy una empresa!

 

SOY EL DIRECTOR DE ESTRATEGIA

1. ¿Cuál es mi objetivo en la vida?

2. ¿Qué quiero de mi carrera?

3. ¿Qué ingresos quiero tener?

 

SOY EL DIRECTOR DE RR.HH.

1. ¿Cuántas horas quiero trabajar?

2. ¿Qué habilidades tengo que tener?

3. ¿Qué características personales debo transmitir?

 

SOY EL DIRECTOR DE MARKETING

1. ¿Qué es el marketing?

2. El mercado – la oferta

3. Análisis competitivo

 

SOY EL DIRECTOR COMERCIAL

1. ¿Qué seguimiento debo realizar?

2. ¿Qué son los puntos de contacto?

3. ¿Cómo gestiono las expectativas del cliente?

 

SOY EL DIRECTOR DE PRODUCCIÓN

1. El triángulo imposible de los servicios

2. ¿Qué calidad quiero ofrecer?

3. ¿Es medible la calidad de una traducción?

 

SOY EL DIRECTOR FINANCIERO

1. Mi cuenta de resultados

2. ¿A cuánto tiempo debería cobrar?

3. ¿Por qué me retrasan los pagos?

 

 

Procedimiento de inscripción: Hay que solicitar a info@atrae.org el formulario de inscripción o bien descargarlo aquí, rellenarlo y mandarlo de vuelta con el comprobante de pago del curso.

Formulario inscripción actividades ATRAE