Etapas de la vida traductora

Inauguramos el ciclo de Los entresijos de la TAV con una charla contrastando las distintas etapas profesionales en la vida traductora. Reunimos a distintos perfiles profesionales: la recién graduada, la traductora cuya carrera empieza a despuntar, el traductor con varias décadas de experiencia, la que cambió de rumbo y la que se despide (no del todo) de la TAV; para hablarnos del momento profesional en el que se encuentran y cómo ha sido su camino hasta aquí.

Cartel de cabecera. Fondo azul malva oscuro. En la esquina superior derecha hay una claqueta, en la opuesta una bobina con la película haciendo un bucle. Hay dos columnas de texto. En la izquierda se lee: en amarillo, "Los entresijo de la TAV"; en rosa "Etapas de la vida traductora", y en azul "jueves 16 de septiembre, 19:00". En la derecha están los participantes: María José Aguirre de Cárcer, Alicia Aguirre de Cárcer, Javier Roldán, Raquel G. Rojas y Almudena de Agustín. En la parte baja, centrado, el logo de ATRAE.

 PARTICIPAN 

En sus 34 años de trayectoria como traductora audiovisual, María José Aguirre de Cárcer Moreno ha trabajado para los principales estudios de doblaje y cadenas de televisión del país. Es difícil considerarse amante del cine y las series sin haber disfrutado de una traducción que lleve su firma.
Ha recibido múltiples premios dentro del sector y tiene el más alto reconocimiento entre el público general: que sus traducciones se integren en el discurso de toda una generación. Los Simpson son sin duda su buque insignia, pero son muchos los proyectos que llevan su sello: Perdidos, Glee, Mank, Érase una vez en Hollywood, El regreso de Mary Poppins, Maléfica, Raya y el último dragón
Siempre comprometida con mejorar las condiciones del gremio, es socia fundadora de ATRAE y participa periódicamente en charlas para poner su experiencia y conocimientos a disposición de los traductores en ciernes. En esta ocasión, además, nos entrega los glosarios y manuales de referencia que la han acompañado en su recorrido para que sigan nutriendo las traducciones audiovisuales tras su jubilación, aunque sigue aceptando encargos selectos.

Alicia Aguirre de Cárcer Moreno, nacida en Madrid, vivió en países como Jordania y Francia siguiendo el deambular de su padre diplomático. De 1990 a 1995, se dedicó a la traducción audiovisual en equipo con su hermana María José. A lo largo de esos años tradujeron multitud de series entre las que cabe destacar: Primos Lejanos, Sensación de Vivir, las primeras temporadas de Los Simpson, Expediente X, Dinosaurios, Melrose Place, Seinfeld y Gárgolas.
Desde 1995 a la actualidad, Alicia trabaja como secretaria de dirección en una financiera y lo compagina con la traducción para doblaje del inglés y el francés al español. En este tiempo, ha traducido películas como: Bienvenidos al Norte, La Caída del Imperio Americano, Las Invasiones Bárbaras, Crazy, De Dioses y Hombres, Gracias a Dios, Una Mujer en África y Le Havre.

A Javier Roldán le picó el gusanillo del subtitulado en 2002. Tras graduarse en Comunicación Audiovisual, contestó a una oferta de trabajo como técnico de subtítulos y desde entonces su vida se ha narrado en segmentos de dos líneas.
Fue adentrándose en esta modalidad peldaño a peldaño. Empezó encargándose de las tareas propias de técnico audiovisual como pautar, preparar plantillas y convertir archivos de vídeo. De ahí surgió la oportunidad de hacer sus pinitos en la traducción y revisión con proyectos pequeños y así hasta tomar la decisión de formarse en Traducción por la UAB para apuntalar su carrera.
Le debemos los subtítulos de películas como 1917, Chaos Walking o El hombre invisible.

El mundo de la edición y las letras fue la puerta de entrada al gremio para Raquel G. Rojas, licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la UCM con un máster en Edición del Grupo Santillana. Después de siete años, primero dio el salto de la corrección a la traducción y poco después de los libros a la pantalla. Decidió apuntarse a varios cursos específicos de traducción literaria y doblaje para complementar su formación y ahora compagina ambas especialidades con la vista puesta en abarcar también subtitulado.
En los siete años que lleva dedicándose a la TAV, por la creatividad de Raquel han pasado proyectos como Patrulla Trueno, Pesadilla en la cocina e incluso la teletienda.

Almudena de Agustín se va a dedicar a la traducción audiovisual. No sabe cuándo, pero sabe cómo. Con un título en Lenguas Modernas y Traducción de la Universidad de Alcalá, se ha matriculado en el Máster de Traducción Audiovisual del ISTRAD para conocer más en profundidad las particularidades de esta modalidad. Cualquier oportunidad la orienta a la TAV: trabajos académicos, optativas, TFG, asistencia a congresos, artículos en blogs…
Ha llegado al mundo profesional por una puerta que tantos recién graduados conocen: unas prácticas como gestora de proyectos (y community manager); pero solo es el punto de partida en esta carrera de fondo. Esta vocal de AETI es fan declarada de muchos proyectos de nuestres socies y no le faltan ganas para acabar formando parte del gremio.

 FECHA Y HORARIO 

Jueves 16 de septiembre a las 19:00.

 INSCRIPCIÓN 

Esta actividad es gratuita para socios de ATRAE y AETI.
Para socies de ATRAE no es necesario inscribirse. Les socies de AETI pueden hacerlo en este enlace.