Sobrevivir en la jungla TAV: conoce y defiende tus derechos

Un cartel cuadrado de fondo morado recoge la información de la mesa redonda "Sobrevivir en la jungla TAV: conoce y defiende tus derechos". El título aparece en letras blancas de borde negro enmarcado en un rectángulo amarillo oscuro. Por encima del recuadro se alzan muchas manos con el puño cerrado de distintos tonos de piel. Debajo del recuadro, a la izquierda hay otra ilustración donde una chica, de azul y con un papel en la mano, y un chico, de rojo, emiten bocadillos que se solapan formando un punto de encuentro blanco. A la derecha, acompaña el texto "21 de junio a las 18:00, con Tamara Morales, Javier Pérez Alarcón e Iris C. Permuy". En la esquina superior izquierda, el logo de ATRAE, en la opuesta, el hashtag #ATRAE_Negociación.

 OBJETIVOS 

Para defender nuestros derechos, primero debemos conocerlos. Reunimos a profesionales de las distintas modalidades de traducción audiovisual para quienes la negociación es el pan de cada día: negociar plazos, tarifas, acreditación… En un intento por desmitificar la idea de que quienes tienen éxito o buenos clientes los han conseguido sin esfuerzo, en esta mesa redonda nos compartirán experiencias vividas en primera persona que fueron el punto de inflexión para respetarse como profesionales y plantarse ante unas condiciones mínimas.

Hablaremos de negociación, de vocación, de diversificación, de lucro cesante y coste de oportunidad, de descuentos por volumen, de productividad, de acreditación, de derechos morales y de todo lo que queráis añadir en este enlace: https://forms.gle/z4wBSEKU2q5FyjwF7

Desde ATRAE queremos seguir defendiendo unas condiciones dignas dentro y fuera de la asociación. Por ello, la charla estará abierta también a miembros de AETI.

Aprovechamos la ocasión para recordaros que, si tenéis dudas o queréis denunciar una situación abusiva, podéis escribir a malaspracticas@atrae.org.

 PONENTES  

Iris C. Permuy, presidenta de ATRAE y azote internacional contra intermediarios de dudosa moralidad, aboga en su día a día por una accesibilidad de calidad y acercar la academia al mundo laboral. No duda en ponerse al frente de cualquier lucha por los derechos colectivos y en afirmar que existen condiciones mejores, si sabes dónde buscar.

Javier Pérez Alarcón, conocido por sus traducciones de Super Mario Bros.: La película y El cuento de la criada y también como «uf, el pesado ese de Twitter, creo que lo tengo silenciado», ha intentado regir su carrera por dos principios: «sin dinerito no baila el perrito» y «quien no llora no cobra». Inculca la importancia de negociar a su alumnado en cada clase y anima a perseguir la noble meta de de la triple B: traducir Bien y cobrar Bien para vivir Bien.

Tamara Morales, firme defensora de la acreditación en videojuegos, descarta y filtra clientes en pos de un futuro mejor en la localización. Lucha por derechos ajenos a pasos agigantados en un sector que se ha aprovechado durante demasiado tiempo de los vacíos legales con contratos abusivos.

 FECHA Y HORARIOS  

Miércoles, 21 de junio a las 18:00 h

 INSCRIPCIÓN  

Esta actividad es gratuita para miembros de ATRAE y AETI. Puedes inscribirte aquí.

Seminario de voces superpuestas

Cartel del seminario de voces superpuestas. Una imagen panorámica de fondo blanco con un rectángulo negro a modo de marco con esquinas redondeadas. En el exterior de cada esquina hay un punto rojo. Dentro del marco, centrados hay unos labios de dibujo entreabiertos que intuyen la sonrisa, a su derecha, la información sobre el curso. En primer lugar, en mayúsculas y en el mismo rojo que los labios y los puntos, el título: "Curso de voces superpuestas". Debajo, en negro, también en mayúsculas, la información sobre fecha y hora: "Miércoles 10 y 17 de mayo, de 18:00 a 20:00". Por último, debajo, en negro, pero en minúsculas: "Impartido por Zoraida Pelegrina".

 OBJETIVO 

El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, descubrirá en qué consiste la traducción para voces superpuestas y el proceso de trabajo de un traductor para esta modalidad. Conocerá las diferencias de esta modalidad con respecto al doblaje y aprenderá a identificar los errores más comunes en un guion. Además, se les mostrarán los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.

 DESTINATARIOS 

Traductores, especializados en el ámbito audiovisual o no, interesados en ampliar conocimientos sobre la modalidad de voces superpuestas en doblaje.
Asimismo, el curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el inglés.

 PROFESORA 

Zoraida Pelegrina Jiménez es traductora audiovisual autónoma de inglés y francés a español. Se dedica a la traducción de guiones para doblaje, subtítulos y voces superpuestas. Es licenciada en traducción por la Universidad de Granada y posee un máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I.

 PROGRAMA 

BLOQUE I: ¿Qué son las voces superpuestas?
– Definición
– Características. Diferencias con el doblaje.
– Empresas
– Locutor vs. actor de doblaje
– Adaptador vs. ajustador

BLOQUE II: Géneros
– Documentales. Narrador en off vs. entrevistas/reportajes
– Realities
– Problemas de traducción

BLOQUE III: Proceso de trabajo del traductor
– Recepción del guion
– Tareas adicionales a la traducción
– Entregas
– Glosarios
– Documentación
– Derechos de autor
– Buenas prácticas

BLOQUE IV: Ejercicios

 FECHAS Y HORARIOS 

Miércoles 10 y 17 de mayo de 2023, de 18:00 a 20:00

 Precio 

60 euros para socies profesionales de ATRAE, 80 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el martes 25 de abril incluido. (48 euros para socies profesionales de ATRAE, 64 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 9 de mayo de 2023

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_Voiceover

Traducir para museos: más allá del arte [COMPLETO]

Curso de museos impartido por Sergio España. 4 de mayo de 17.30 a 20.30

 INTRODUCCIÓN 

Los grandes museos se han convertido en los nuevos templos de la modernidad. Toda gran capital necesita hoy en día de un gran museo para proyectarse en el mundo. Además, cualquier municipio, mediano o pequeño, quiere tener uno o varios museos visitables. La industria turística actual no se concibe sin una amplísima red de museos. Y aquí entra en juego la traducción museística como especialidad. Pero ¿cómo se comunica un museo con sus públicos? Cuando una persona se acerca a un museo, entre el propósito de su visita (informarse sobre una cosa o un periodo, contemplar una obra…) y la persona media un texto escrito: folletos, cartelas, paneles, catálogos, redes sociales… Texto, siempre hay texto. Y donde hay texto, hay traducciones. La traducción museística es una especialidad en auge. Este curso es una introducción a dicha especialidad.

 IDIOMAS 

El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el francés y el inglés.

 DESTINATARIOS 

El alumnado, a quien se le presupone un bagaje en traducción, conocerá someramente la historia de los museos y su funcionamiento interno, los tipos de comunicación y la tipología textual, así como los principales problemas de traducción y las diferentes estrategias para enfrentarse a ellos.

 PROFESOR 

Sergio España es traductor y revisor autónomo de francés a español desde hace más de quince años. Licenciado en traducción por la Universidad de Granada, máster en museología por la Universidad Pablo de Olavide (UPO) y Traductor-Intérprete Jurado de francés, es también docente e investigador en el Departamento de Filología y Traducción de la UPO. Durante más de diez años se dedicó a la traducción jurídica, aunque a partir de 2010 su carrera se orienta hacia la traducción cultural: ha traducido más de cinco mil páginas de cómic franco-belga y ha trabajado durante cinco años para el Centre Pompidou de París, institución para la que ha traducido, revisado y gestionado varios millones de palabras del ámbito museístico.

 PROGRAMA 

Introducción al museo

  • Breve reseña histórica
  • Museología vs. museografía
  • Características
  • Tipología

Profesiones

  • ¿Quién escribe?
  • Conservador/a, comisario/a, curador/a

Organigrama

  • Administración, conservación, explotación

Comunicar en el museo

  • Difundir, divulgar e interpretar el patrimonio

Exposiciones

  • Etapas
  • Tipología
(pausa)

Corrección de ejercicios

Producción textual en el museo

  • El guion expositivo
  • Textos clásicos: cartelas, paneles, revistas, catálogos…
  • Nuevos textos: audioguías, plasmas, aplicaciones…

Los museos en el mundo

  • De lo público a lo privado

Procesos de trabajo, tarifas, relaciones con el museo

 FECHAS Y HORARIOS 

Jueves 4 de mayo, de 17:30 a 20:30.

 PRECIO 

45 euros para socios profesionales de ATRAE; 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 75 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el miércoles 19 de abril incluido (36 euros para socios profesionales de ATRAE; 48 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 60 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha de apertura: 3 de abril de 2023.
Fecha límite: 3 de mayo de 2023.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de la sesión. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a dicha sesión.

Procedimiento de inscripción: [CURSO COMPLETO, YA NO HAY PLAZAS DISPONIBLES. Este es nuestro formulario de interés para futuras convocatorias: https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5 ]

Etiqueta: #ATRAE_museos