Curso de subtitulación para personas sordas

Cartel del curso de Subtitulación para personas sordas. El fondo es azul claro, a la izquierda hay dos personas viendo la tele sentadas en el suelo. En la tele con subtítulos. A la derecha, con un marco doble en tono amarillo y verde claro, el título del curso: "Curso de subtitulación para personas sordas" en azul oscuro. Debajo, las fechas: martes 31 de octubre y 7, 14, 21 y 28 de noviembre, de 18:00 a 20:00, en azul más claro. Más abajo, de nuevo en azul oscuro: Impartido por Cristóbal Cabeza-Cáceres, acompañado del hashtag #ATRAE_SPS

 INTRODUCCIÓN 

La nueva Ley General de Comunicación Audiovisual, aprobada en julio de 2022, amplía los porcentajes exigibles de subtitulación para personas sordas (SPS) a las televisiones y las plataformas audiovisuales. En este curso, que aúna los antiguos de iniciación y avanzado, se dará una visión global tanto teórica como práctica sobre la SPS, cuyo objetivo es hacer accesibles los productos audiovisuales —a través de información contenida en los subtítulos— a aquellas personas que no tienen acceso a su pista sonora o que sí que tienen acceso a él, pero de manera limitada.

 OBJETIVOS 

El objetivo de este seminario es ofrecer una visión global de esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de cinco sesiones de dos horas, en las que se ofrecerá una introducción teórica y ejemplos de aplicación, y se propondrá la realización de cuatro ejercicios prácticos que se corregirán individualmente. Si se sigue el curso con normalidad, se dispondrá de todos los conocimientos necesarios a nivel técnico y práctico para crear subtítulos para personas sordas.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas relacionadas con la accesibilidad audiovisual, el doblaje y la subtitulación. Al tratarse de un curso específico, se hará hincapié en las cuestiones básicas y generales de subtitulación (pautado, velocidad de lectura, cambios de plano, etc.) aplicadas a la SPS y se ahondará en las especificidades de la SPS en contraposición con la subtitulación interlingüística.

 PROFESOR 

Cristóbal Cabeza Cáceres es doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona con una tesis sobre audiodescripción. Profesionalmente ha trabajado como traductor, subtitulador y subtitulador para personas sordas desde 2005 en todo tipo de productos: infantiles, documentales, directos, películas, series, etc. Actualmente es profesor de esta modalidad en el Máster de Traducción Audiovisual de la misma universidad.

 PROGRAMA 
SESIÓN 1
¿Qué diferencia la SPS de la subtitulación interlingüística?
 
Características y situación legal actual en el Estado español. Implicaciones de la nueva Ley General de Comunicación Audiovisual.
 
El público de la SPS: ¿Qué necesidades tienen las personas sordas y con discapacidad auditiva?
 
El primer reto de la SPS: práctica sobre la velocidad de lectura. Cuestiones técnicas (archivos EBU) y utilización del software para la SPS.
 
SESIÓN 2
Normativas de SPS: la norma UNE española y las guías de estilo de las plataformas.
 
La identificación y los parlamentos de los personajes.
 
Práctica sobre la utilización de colores y didascalias.
 
SESIÓN 3
¿Qué sonidos se trasladan a los SPS y cómo se plasman? ¿Y la música? La importancia del análisis fílmico y de conocer las necesidades de los usuarios.
 
Práctica sobre sonidos.
 
SESIÓN 4
Los SPS para un público infantil. Especificaciones, necesidades de los usuarios y normativas.
 
Práctica global con un producto infantil.
 
SESIÓN 5
La práctica profesional de los SPS: presupuestos, prácticas, empresas, certificados…
 
Consejos tecnológicos que nos ayudarán en los SPS.
 
Recapitulación y dudas generales.
 FECHAS Y HORARIOS 

Martes 31 de octubre y 7, 14, 21 y 28 de noviembre, de 18:00 a 20:00

 PRECIO 

125 euros para socios profesionales de ATRAE; 150 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE; y 250 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 16 de octubre incluido (100 euros para socios profesionales de ATRAE; 125 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 200 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite: 30 de octubre de 2023.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción:Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_SPS

Curso de Localización de videojuegos

¡NUEVO!

Localización de videojuegos – Cómo afrontar una prueba de traducción y uso avanzado de memoQ

PRESENTACIÓN

El alumnado conocerá todas las particularidades de la traducción de videojuegos a través de una clase teórica completa en la primera sesión. También se abordarán cuestiones relacionadas con el sector. En la siguiente sesión, se verá en detalle cómo trabajar correctamente utilizando la herramienta más habitual en localización de videojuegos, el software de traducción asistida memoQ. Durante la tercera sesión serán los alumnos los que pongan en práctica todo lo aprendido en la sesión teórica y se enfrentarán a una prueba de traducción de una agencia con ejemplos y problemáticas reales de varios videojuegos. Esta tercera sesión será supervisada por el profesor para poder resolver dudas con el cliente como si se tratara de un encargo de traducción real. Por último, la cuarta y última sesión consistirá en la corrección de la prueba de traducción y la puesta en común de las soluciones entre todos los participantes. La duración total del curso será de 7 horas lectivas (+ 3 de trabajo independiente).

DESTINATARIOS

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente aquellos interesados en la localización. Cualquier persona con interés en conocer el proceso de traducción de un videojuego. El curso se plantea principalmente para cualquier profesional o estudiante de traducción: tanto para traductores noveles con poca o ninguna experiencia en el sector como para traductores que quieran perfeccionar su competencia a la hora de afrontar pruebas de traducción y conocer funciones útiles de memoQ. Los ejercicios serán en la combinación inglés > español.

REQUISITOS INFORMÁTICOS

Recomendado: – Herramienta de hoja de cálculo actualizada para completar la prueba de traducción durante la tercera sesión (Excel, OpenOffice o Libreoffice) Opcional: – Instalación de cualquier versión de memoQ con período de prueba o con licencia propia para quien quiera probar las funciones en su equipo (se recomienda entorno de Windows), aunque para la demostración no será necesario disponer del programa y todas las instrucciones se podrán seguir sin ningún problema

PROFESOR

Felipe Mercader Martínez es traductor y localizador de videojuegos. Tras una década de carrera profesional ha participado en más de 175 títulos con un bagaje de unos diez millones de palabras traducidas, revisadas y testeadas para diferentes tipos de proyectos (desde títulos AAA hasta juegos indie) y plataformas (PC, PS4, PS5, XBOX One, Xbox Series X|S, Nintendo Switch, etc.). Suele trabajar con editores y agencias de localización, pero también directamente con estudios y desarrolladores independientes. En cuanto a los géneros, suele traducir RPG, acción, MOBA, defensa de torres, hack and slash, medieval, fantasía, lucha estrategia, aventura, arcade, CCG/TCG, bélico/militar, aventuras gráficas y juegos de disparos, pero ha trabajado en la mayoría de géneros existentes en el mercado de los videojuegos: deportes, simulación, aplicaciones educativas o carreras y conducción, por citar algunos. Ofrece una amplia gama de servicios relacionados con la localización de videojuegos: traducción y localización, revisión, edición y corrección, LQA, LQI, ingeniería de localización, certificación terminológica de plataformas y gestión de proyectos.

CONTENIDOS DEL CURSO

Sesión 1 – Aspectos teóricos de la localización de videojuegos, cuestiones específicas del sector y presentación de la prueba práctica (2 horas)

  • Aspectos traductológicos: la importancia del usuario
  • Videojuegos: un campo multidisciplinar
  • El videojuego frente a otros productos audiovisuales
  • Terminología específica
  • Géneros de videojuegos
  • Tipos de texto
  • Elementos textuales, contextuales y paratextuales
  • Documentación
  • Terminología de plataforma
  • Sistema PEGI
  • Retos terminológicos: texto de origen e imagen
  • Limitación de caracteres
  • Códigos y variables
  • Perfiles profesionales de la localización de videojuegos y modelos de trabajo
  • Jugar es obligatorio

Sesión 2 – Funcionamiento básico y avanzado de memoQ orientado a la localización de videojuegos (2 horas)

  • Importación básica y avanzada en memoQ
  • Memorias y glosarios
  • Análisis, recuentos, control ortográfico y control de calidad
  • Trabajar con memorias: coincidencias parciales y repeticiones
  • Mil y una funciones del panel del editor
  • Filtros y vistas
  • Uso de regex

Sesión de trabajo autónomo – Ejercicio práctico: «Cómo pasar una prueba de traducción de una agencia». Ejemplos de traducción, revisión y testing (3 horas, trabajo independiente)

Sesión 3 – Gestión de dudas y comentarios para el cliente, corrección del ejercicio práctico y puesta en común, resolución de dudas generales del curso (3 horas)

 FECHAS Y HORARIOS 

7 horas. Martes 10 y 17 de octubre de 2023 de 18:00 a 20:00. Martes 24 de octubre de 17:30 a 20:30.

 PRECIO 

87,50 euros para socies profesionales de ATRAE, 105 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 140 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el lunes 25 de septiembre incluido. (70 euros para socies profesionales de ATRAE, 84 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 112 euros para público general).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite de inscripción: 9 de octubre de 2023

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: [EL CURSO ESTÁ COMPLETO. Como siempre, os dejamos el formulario de interés para que no os perdáis las nuevas convocatorias de los cursos que os interesan:https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5 ]

Seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje

 

Cartel del curso en tonos sepia. Enmarcando el texto hay elementos de cine: película, una bobina, una claqueta y entradas. El título reza: seminario de ajuste y adaptación de la traducción para doblaje. Justo debajo: viernes 8, 15 y 22 de septiembre de 16:00 a 19:00. Por último, abajo: impartido por Josep Llurba y Quico Rovira-Beleta.

 INTRODUCCIÓN 

El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc. En este curso daremos las nociones y herramientas básicas para conocer esta disciplina y empezar a practicarla.

 OBJETIVO 

Se pretende que los alumnos no solo aprendan las nociones básicas del ajuste, sino que cimienten una base para practicar esta disciplina y poder afrontar un encargo de este tipo de trabajo con ciertas garantías.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente audiovisuales, y cualquier persona con un interés especial por las diferentes disciplinas que rodean el proceso de doblaje.

 PROFESORES 

Josep Llurba Naval estudió Traducción e Interpretación y trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido al castellano series de televisión y largometrajes. Desde 1995 está homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. También ejerce de profesor de la asignatura de Doblaje en el Máster Universitario de Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Entre otros productos audiovisuales, ha ajustado en castellano para doblaje las películas de la trilogía de El Hobbit, Supermaderos 2, Malos tiempos en El Royale y las versiones en catalán de Ralph Breaks the Internet y Toy Story 4. Más información en http://www.llurba.com

Quico Rovira-Beleta es traductor y adaptador de obras audiovisuales desde 1985 y dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona desde 2003 hasta 2016. Ha traducido y/o adaptado más de 1000 obras entre películas y series de televisión. Es el traductor «oficial» de Star Trek, Star Wars y Marvel. Otros títulos: La princesa prometida, El nombre de la rosa, Dentro del laberinto, Sentido y sensibilidad, Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land

 PROGRAMA 
  • Introducción y nociones básicas
  • La sincronía labial
  • El ritmo y las pausas
  • Los códigos del ajuste
  • Las claves del ajuste
  • Ejemplos y práctica
 FECHAS Y HORARIOS 

Viernes 8, 15 y 22 de septiembre de 2023 de 16:00 a 19:00

 PRECIO 

112,50 euros para socies profesionales de ATRAE, 135 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 225 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el jueves 31 de agosto incluido. (90 euros para socies profesionales de ATRAE, 108 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice o AVTE, 180 euros para público general).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite de inscripción: 9 de mayo de 2023

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.