[CURSO COMPLETO] ¡Por todos los @#$%&*! Taller de traducción de cómic y novela gráfica

Taller de traducción de cómic

 PRESENTACIÓN 

En este taller eminentemente práctico, dirigido a personas con experiencia en cualquier tipo de traducción, nos adentraremos en una especialidad que adquiere cada vez más peso: el sector del cómic vive un gran auge en España, con miles de títulos publicados al año, que en su inmensa mayoría son traducciones. Se trata, por consiguiente, de una salida profesional importante. Sin embargo, como sucede con cualquier otro medio, la traducción de narrativa gráfica entraña unas dificultades específicas que hay que conocer y que, además, varían en función del género: cómic de humor, novela gráfica ensayística o didáctica, historieta biográfica, tebeo de acción, viñetas o tiras para prensa, etcétera.

A lo largo de dos sesiones hablaremos de las distintas estrategias que podemos aplicar a la traducción de tebeos, practicaremos con muchos ejemplos que traduciremos del inglés al español y nos familiarizaremos con el lenguaje del cómic y la terminología propia del noveno arte.

 PROFESOR 

Carlos Mayor, galardonado con los premios Esther Benítez, Astrid Lindgren y Antifaz, está especializado en la traducción de narrativa, ensayo de arte, cómic y libro ilustrado. Su primer trabajo, en 1989, fue traducir el tebeo V de vendetta, de Alan Moore y David Lloyd, y desde entonces han pasado por sus manos desde Persépolis, de Marjane Satrapi, o El Incal, de Alejandro Jodorowsky y Moebius, hasta cómics de Charles Burns, Igort, Catherine Meurisse, Joe Sacco, Art Spiegelman, Roberto Saviano, Tardi o Zerocalcare.

En total ha traducido, solo o en colaboración, más de cuatrocientos títulos de autores como Andrea Camilleri, Carlo Collodi, Thomas Hardy, Cesare Pavese, Vita Sackville-West, Edith Wharton, Oscar Wilde o Tom Wolfe, así como de seis premios Nobel: Albert Camus, Grazia Deledda, Rudyard Kipling, Doris Lessing, Toni Morrison y John Steinbeck.

Es asimismo periodista y profesor: escribe sobre traducción para distintos medios, es profesor de la Escuela Cursiva del Grupo Penguin Random House e imparte conferencias y talleres sobre diferentes aspectos de la profesión.

www.carlosmayor.com

 PROGRAMA 

SESIÓN 1

Teoría

  • El lenguaje del cómic y su traducción: imagen y texto de la mano
  • Géneros, formatos y convenciones
  • El bocadillo, la nube y la cartela: la tiranía del espacio como marco de trabajo
  • Paf, sapristi, mil millones de truenos: onomatopeyas, exclamaciones e invectivas

Práctica

  • Análisis y traducción de varios ejemplos
  • Traducción de una historieta breve y puesta en común
  • Propuestas de traducción
  • Presentación de una práctica para la segunda sesión

SESIÓN 2

Teoría

  • Cómo presentar una traducción y cómo facturarla
  • El proceso editorial de un tebeo
  • La rotulación, la adaptación y la revisión

Práctica

  • Los géneros: análisis y traducción de ejemplos representativos
  • Traducción de la práctica planteada en la primera sesión y puesta en común
  • Estrategias, fórmulas y recetas: la diversidad en la traducción de tebeos
  • Recapitulación y conclusiones

 

 FECHAS Y HORARIOS 

Martes, 6 de febrero, y jueves, 8 de febrero de 2023, de 18:00 a 21:00.

 PRECIO 

75 euros para socios profesionales de ATRAE; 90 euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 150 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 22 de enero incluido (60 euros para socios profesionales de ATRAE; 72 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 120 euros para no socios).

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

 INSCRIPCIÓN 

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Formulario de interés para las próximas ediciones de este y otros cursos: https://forms.gle/T2ugJxWv5R6gruoz5

Calendario de cursos: https://atrae.org/actividades-2023-2024/

Etiqueta: #ATRAE_Cómics

Encuentro con ATRAE – Marta C. Dehesa

Cabecera apaisada del encuentro en tonos oscuros. Enmarcada por un reborde marrón, una imagen degradada de turquesa oscuro a negro. A la izquierda, en la parte más iluminada, una foto de Marta C. Dehesa, con una blusa de mangas abiertas del mismo tono que el fondo, aros dorados grandes, labios carmín, pelo rizado recogido en un moño y sujeto con un turbante mostaza. Tras sus gafas de montura blanca mira a cámara con ojos suspicaces. En el centro de la imagen, en blanco, "Encuentro con" seguido del logo de ATRAE. Debajo, una línea horizontal marrón separa el título de: "Marta C. Dehesa, abogada y gestora cultural especializada en propiedad intelectual". Por último, a la derecha del todo, de nuevo en un marrón, aunque más claro: "Charla gratuita para socies, 17 de enero a las 17:00 en Webex".

 INTRODUCCIÓN 

En los últimos meses, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España ha centrado sus esfuerzos en reivindicar y concienciar sobre los derechos de les traductores audiovisuales. Así, para guiarnos en los distintos procesos y frentes abiertos, decidimos aunar fuerzas con Marta C. Dehesa.

En este primer encuentro con les socies de ATRAE, Marta se presentará a la asociación, explicará el nuevo proceso para hacerle llegar consultas legales y dará un breve repaso a las cuestiones en las que nos va a asesorar: Estatuto del Artista, derechos de autoría, negociaciones, buenas prácticas… ¡Descubre lo que nuestra asesora puede hacer por ti!

 PONENTE 

Marta C. Dehesa, abogada y gestora cultural, presta asesoramiento profesional en el sector de las Industrias Creativas y Culturales como consultora, docente y letrada especializada en Propiedad Intelectual, así como en herramientas laborales y mercantiles.

Desde 2015 guía a colectivos, asociaciones, escuelas e instituciones e imparte talleres y ponencias sobre negociación y contratación, derechos de autoría, buenas prácticas y demás instrumentos legales, fiscales y de trabajo a fin de concienciar y dotar tanto a las y les profesionales como a les aficionades de vías de prevención y defensa frente a la precarización, la inestabilidad y la falta de reconocimiento del acto autoral y las profesiones asociadas.

Como apasionada de la creación gráfica y audiovisual como lenguaje, motor y pilar cultural, dedica gran parte de su activismo a denunciar, dignificar y reclamar condiciones que mejorar en el oficio, desde el arte al servicio, y se reconozca su valor social y económico. En el 2017 compareció como experta ante la Subcomisión del Congreso de los Diputados encargada de la elaboración del Estatuto del Artista y Profesional de la Cultura y actualmente emite informes expertise para las asociaciones que representa para su aportación y debate en las Comisiones Interministeriales de Cultura, Hacienda, Justicia, Seguridad Social y Trabajo en las que se trabaja por la regulación del marco profesional, jurídico y fiscal de eventos artísticos e industrias creativas  y sus trabajadoras y trabajadores.

 FECHAS Y HORARIOS 

Miércoles 17 de enero a las 17:00.

 PRECIO 

Gratuito para socies profesionales y adherides de ATRAE.

 INSCRIPCIÓN 

Modalidad: El encuentro será totalmente online. A pesar de ser gratuito, por motivos logísticos las plazas son limitadas por lo que se ruega inscribirse en el formulario para asegurarse la plaza. No se grabará la sesión.

Etiqueta: #ATRAE_Derechos

Subtitulación para nuevos formatos

Cartel del curso en un azul pastel claro. En la parte inferior derecha hay una ilustración de dos personas mirando cada una su móvil dándose la espalda. Una está de pie y la otra sentada. Entre ellas hay un móvil de su misma altura. El texto de información viene repartido en burbujas. En la burbuja central blanca y de mayor tamaño, el título del curso "Subtitulación para nuevos formatos". En otra negra en la esquina superior izquierda se nos informa de que lo imparte Javier Rebollo. En la última, en la esquina inferior derecha, también negra, salen las fechas: lunes 11 y 18 de diciembre de 18:00 a 20:00

 INTRODUCCIÓN 

Ante la proliferación de proveedores multiplataforma de ocio audiovisual (Netflix, HBO, Amazon Prime, Movistar+, Facebook Watch, Filmin, Sky, Stadia…), nace la necesidad de responder a los problemas espaciales de los subtítulos cerrados en diversos soportes (entornos 360°, realidad virtual, smartwatch, smartphone). En este curso se definirán estos problemas y se darán pautas para abordarlos.

 OBJETIVOS 

Se pretende que el alumnado comprenda el proceso de lectura humano, amplíe las fronteras de la teoría del subtitulado convencional y adquiera competencias orientadas a la accesibilidad, la usabilidad y la experiencia de usuario para responder a las necesidades del mercado y las nuevas tecnologías.

 DESTINATARIOS 

Profesionales y estudiantes de traducción audiovisual, especialistas en desarrollo de software o herramientas para la edición de subtítulos que deseen ampliar sus estudios y personal docente e investigador.

Se recomienda tener conocimientos básicos de subtitulado.
 PROFESOR 

Javier Rebollo Trigueros es traductor audiovisual, localizador y cofundador de AMPERSOUND Translate Media. Colabora con estudios de doblaje y subtitulación, con los que ha traducido desde series, documentales y anuncios para televisión hasta realities y películas para plataformas digitales, pasando por vídeos corporativos. Desde el curso 2018-2019, es docente en el Máster en Traducción Audiovisual del ISTRAD y la Universidad de Cádiz.

 PROGRAMA 
1.ª sesión
  • Contexto social y tecnológico: de la pantalla tradicional a los nuevos soportes
  • Smartwatch y sistemas de lectura rápida: atreverse a transgredir la norma
  • Smartphone y redes sociales: vídeos horizontales vs. vídeos verticales
  • Consideraciones para un incrustado funcional: editores de subtítulos y de vídeos
  • Plataformas de streaming y personalización: el caso de YouTube, Netflix, Prime Video, Disney y HBO Max
  • Práctica 1: incrustado de subtítulos en vídeos verticales para redes sociales mediante editor de vídeos

2.ª sesión

  • Subtitulación de videoconferencias en directo: plataforma ideal y funciones
  • Novedades tecnológicas en la TAV: nuevos requisitos, herramientas y entornos
  • Características de los entornos inmersivos: realidad aumentada, realidad virtual y vídeos en 360°
  • Editor de subtítulos en 360°: funciones clave y cómo aplicarlas
  • Práctica 2: subtitulación de un vídeo en 360°
 FECHAS Y HORARIOS 

Lunes 11 y 18 de diciembre de 18:00 a 20:00.

 PRECIO 

50 euros para socios profesionales de ATRAE; 60 euros para socios adheridos, miembros de AETI, AVTE o de una asociación de la Red Vértice; y 100 euros para no socios.

Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula hasta el lunes 27 de noviembre incluido (40 euros para socios profesionales de ATRAE; 48 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI, AVTE o de una asociación de la Red Vértice; 80 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha límite: 10 de diciembre de 2023.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción:Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_nuevosformatos