Seminario de traducción de jerga y argot

 

Cartel del seminario de traducción de jerga y argot. Un par de morteros chungos sentados en una barra riéndose y un brazo con un puñal en primer plano amenazante. El texto reza que será el viernes 22 de octubre de 16 a 20, seminario online de traducción de jerga y argot impartido por Quico Rovira-Beleta.

 

 PRESENTACIÓN 

¿Existe una forma de hablar distinta, un lenguaje distinto, en el mundo carcelario? ¿En las bandas callejeras? ¿Habla igual un/a médico/a que un/a policía, un/a abogado/a o, ya mucho más cerca, un/a traductor/a? ¿El lenguaje de un rap es como el de una canción melódica? ¿Qué los diferencia? Estaremos de acuerdo en que son formas de hablar especiales: las jergas, el argot… 

Pero… ¿cómo lo  traducimos? ¿Cómo trasladamos esas distintas formas de hablar de un idioma a otro? 

En este pequeño curso intentaremos dar algunas claves, recursos y herramientas para adentrarnos en el mundo del argot sin vernos perdidos de antemano. Distinguiremos cómo hablan los “pandilleros, mafiosos, polis duros y otras especies de la calle”, los jóvenes “machirulos”, los jugadores en los casinos… 

 PROFESOR 

Quico Rovira-Beleta.

Licenciado en Biología en 1982. En 1985 empieza a trabajar como traductor y adaptador para doblaje y subtitulación de obras audiovisuales, principalmente del inglés al castellano. Tras once años como autónomo, en 1996 entra como traductor/adaptador en plantilla en el desaparecido estudio de doblaje Sonoblok de Barcelona, ejerciendo como tal hasta 2009. A partir de ese año vuelve a trabajar por cuenta propia. Desde 2003 compagina la traducción audiovisual con la tarea de dinamizador del Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, tarea que ejerce hasta 2016.

Miembro fundador de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) y organizador de las primeras ediciones de la CITA (Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual).

Más de 1700 obras traducidas y/o adaptadas, para doblaje o subtitulación, entre películas y series de televisión. Traductor habitual de Star Trek, Star Wars y Marvel en España. Otros títulos: La princesa prometida (The Princess Bride), El nombre de la rosa (The Name of the Rose), Dentro del laberinto (Labyrinth), Sentido y sensibilidad (Sense and Sensibility), Ocean’s Eleven/Twelve/Thirteen, Misión imposible (toda la saga), La La Land, Fast & Furious (desde FF4)…

Sus últimos trabajos han sido Top Gun: Maverick, Jurassic World: Dominion, Black Panther: Wakanda Forever, Guardianes de la Galaxia Volumen 3, Fast & Furious X, Spider-Man: cruzando el multiverso, Misión imposible: Sentencia mortal, parte 1 y las series Star Wars: the Bad Batch, The Mandalorian y Loki.

Ha sido galardonado con dos premios ATRAE (2013 y 2015) y con el Premio Irene de doblaje (2019). En 2020 recibió el Premio Xènia Martínez de la Asociación ATRAE por toda su trayectoria.

 PROGRAMA DEL CURSO 

I. Las jergas y el argot

  • ¿Qué son?
  • ¿Qué diferencias hay entre jergas y argot?

II. Las jergas

  • Ejemplos: jergas profesionales, de ciencia ficción, etc.

III. El argot

  • ¿Quién habla así? El mundo de la droga, los presidiarios, las bandas.
  • El argot en el rap. Ejemplos.
  • Dificultades específicas de este tipo de traducción (insultos, códigos, acentos).
  • Instrumentos de referencia a los que podemos recurrir.

IV. Anécdotas y casos curiosos
V. ¡Vamos a probar! Ejercicio práctico
VI. Ruegos y preguntas

 FECHA Y HORARIO 

Viernes 17 de mayo de 2024, de 16:00 a 20:00 horas.

 PRECIO 

50 euros para socies profesionales de ATRAE, 60 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 100 euros para público general.

Descuento del 20 % en el importe de la matrícula: hasta el jueves 2 de mayo incluido. (40 euros para socies profesionales de ATRAE, 48 euros para socies adherides, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice, 80 euros para público general).

Fecha límite de inscripción: 16 de mayo de 2024.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de la sesión. Al final del seminario, recibirán un certificado.

  • Inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario.

PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida toda la documentación requerida, se confirmará la plaza en el curso. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en el caso de suspensión definitiva de la actividad por parte de los organizadores. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula del curso menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_JERGA

Taller de documentación para traductores


Taller de documentación para traductores

 INTRODUCCIÓN 

En este taller se guiará al alumnado en el proceso de documentación que se realiza antes de y durante el proceso de traducción de un producto audiovisual. Para la segunda sesión, les participantes tendrán la oportunidad de poner en práctica las estrategias y consejos expuestos en la primera.

 DESTINATARIOS 

Estudiantes de traducción o traductores profesionales, especializades en el ámbito audiovisual o no, interesades en el proceso de documentación necesario para hacer nuestro trabajo.
El curso se impartirá en español y se trabajará con ejemplos desde el inglés.

 PROFESORES 

Reyes Bermejo Mozo lleva quince años dedicándose a la traducción audiovisual como una de sus especializaciones. Ha formado parte del equipo de supervisión lingüística de documentales en uno de los estudios de sonorización y doblaje más importantes y traduce productos audiovisuales para varios estudios, productoras y clientes directos. También revisa y dirige audiolibros. Además, es profesora de Traducción Audiovisual en varias universidades y escuelas y colabora con otras instituciones académicas y asociaciones profesionales con frecuencia impartiendo seminarios y dando charlas.

Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación. En sus más de veinte años de experiencia como traductor y revisor, se ha especializado principalmente en textos audiovisuales: subtítulos y doblaje. Ha traducido más de cien estrenos de cine y ha sido galardonado con cinco Premios ATRAE. Como docente, ha impartido numerosos cursos, talleres y charlas sobre traducción audiovisual, además de haber sido profesor de grado y máster en las Universidades Complutense y Autónoma de Madrid.

 PROGRAMA 

SESIÓN I:

– Fases del proceso de documentación.
– Estrategias de documentación.
– Recursos y consejos útiles de documentación.
– Explicación de los ejercicios.

SESIÓN II: 

– Corrección de ejercicios.
– Resolución de dudas.

 

 FECHAS Y HORARIOS 

Miércoles 15 y 22 de mayo de 2024, de 17:30 a 20:30.

Modalidad: El curso será totalmente online. Les matriculades tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

 PRECIO 

75 euros para socies profesionales de ATRAE; 90 euros para socies adherides, miembres de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 150 euros para no socies.
Además, ofrecemos un descuento del 20 % en el importe de la matrícula en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 14 de mayo incluido (60 euros para socies profesionales de ATRAE; 72 euros para socies adherides de ATRAE, miembres de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 120 euros para no socies).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha de apertura: 15 de abril de 2024.
Fecha límite: 21 de mayo de 2024.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Si te has quedado sin plaza pero te interesa asistir a la próxima edición de este curso, inscríbete aquí y te avisaremos cuando esté programada.

Etiqueta: #ATRAE_Documentación

Curso de experto en subtitulado

Cartel del curso apaisado. Imitando una película de celuloide, se ven tres fotogramas uno al lado del otro. En el primero, a la izquierda, de fondo turquesa, un chico está sentado en el suelo delante del televisor comiendo palomitas. A modo de subtítulo sobre el fotograma se lee "Impartido por Pablo Fernández Moriano". En la esquina superior derecha del fotograma está el logo de ATRAE. En el siguiente fotograma, el central y el único que se ve entero, una chica está sentada en su despacho delante del ordenador con expresión satisfecha, alegre y relajada apoyada en el respaldo de la silla. La estampa tiene tonos verdosos y pasteles. En este caso, el subtítulo, más grande, indica el título del curso "Experto en subtitulado". Por último, en el último fotograma que se intuya, de fondo marrón, el subtítulo indica "lunes 8, 15, 22, 29 de abril y 6 y 13 de mayo de 17:30 a 20:30". En la imagen hay un portátil, varios libros apilados, una agenda, un bote de lápices y un café.

 INTRODUCCIÓN 

El subtitulado es la disciplina más extendida para localizar obras audiovisuales. No solo está presente en el ámbito de las salas de cine y las plataformas, sino que existe todo un abanico de posibles clientes dentro del mundo corporativo, educativo e institucional. Todo es subtitulable, pero no cualquiera puede subtitular.

 OBJETIVOS 

El objetivo de este curso es aprender a hacer frente a un encargo de subtitulado de principio a fin para ofrecer un servicio integral a clientes directos. Se explicarán las distintas etapas del proceso de subtitulado de un vídeo y cómo solventar posibles incidencias e incompatibilidades entre los materiales recibidos.

 DESTINATARIOS 

Traductores y lingüistas de todo tipo, especialmente subtituladores. Cualquier persona con interés en conocer el proceso de subtitulado de un vídeo. Se recomienda tener nociones básicas de traducción y subtitulado para poder realizar los ejercicios y participar en la puesta en común de las soluciones. Se trabajará con el programa de subtitulado Subtitle Edit.

 REQUISITOS INFORMÁTICOS 

Imprescindible:
– Sistema operativo Windows (preferentemente 10 o superior): bien PC o bien Mac con Windows en doble partición o máquina virtual.

Recomendado:
– Teclado completo (con teclado numérico) o bien teclado numérico periférico.
– Word y Excel actualizados.

 PROFESOR 

Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y posgraduado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Cuenta con más de 20 años de experiencia como traductor y revisor, diez de ellos trabajando en la plantilla de dos grandes empresas de subtitulado. Así, se ha especializado en traducir películas, series y documentales para subtítulos y doblaje del inglés, francés, italiano y alemán al español. Ha sido profesor de grado y máster e imparte cursos, talleres y charlas sobre subtitulación y traducción audiovisual organizados por diversas entidades.
Ha sido finalista en los premios ATRAE por los subtítulos de La gran belleza y Ciudades de papel, y ganador por los subtítulos de El caso Sloane, la traducción para doblaje de Deadpool 2 y los subtítulos de Puñales por la espalda y No mires arriba.

 PROGRAMA 
SESIÓN 1
  • Introducción.
  • Conceptos básicos de vídeo y subtitulado.
  • Configuración del programa de subtitulado.
  • Guías de estilo de subtítulos.
SESIÓN 2
  • Claves y normas de pautado.
  • Ejercicios prácticos.
SESIÓN 3
  • Estrategias de reducción y traducción.
  • Retoque y modificación de plantillas de subtítulos.
SESIÓN 4
  • Simulación.
  • Control de calidad.
  • Comprobaciones previas a la entrega.
SESIÓN 5
  • Parámetros de incrustación de subtítulos.
  • Preparación del archivo.
SESIÓN 6
  • Resolución de incidencias.
    • Cambios de velocidad.
    • Conversión de archivos.
    • Desincronización.
  • Consejos, dudas y preguntas.
 FECHAS Y HORARIOS 

Lunes 8, 15, 22, 29 de abril y 6 y 13 de mayo, de 17:30 a 20:30

 PRECIO 

225 euros para socios profesionales de ATRAE; 270euros para socios adheridos, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; y 450 euros para no socios.
Además, descuento del 20 % en el importe de la matrícula, en concepto de reserva anticipada de plaza: hasta el martes 22 de marzo incluido (180 euros para socios profesionales de ATRAE; 216 euros para socios adheridos de ATRAE, miembros de AETI o de una asociación de la Red Vértice; 360 euros para no socios).

 INSCRIPCIÓN 

Fecha de apertura: 6 de marzo de 2024.
Fecha límite: 5 de abril de 2024.

Modalidad: El curso será totalmente online. Los matriculados tendrán acceso a los materiales y a la grabación de cada una de las sesiones del curso. Al finalizar el curso, podrán recibir un certificado de aprovechamiento del curso si han asistido a un número mínimo de sesiones.

Procedimiento de inscripción: Hay que completar el formulario de inscripción en actividades de ATRAE y realizar el pago para así poder formalizar la matrícula, según las instrucciones indicadas en el formulario. PLAZAS LIMITADAS. Se asignarán por fecha de pago de la matrícula. Una vez recibida la documentación requerida, se confirmará la plaza mediante correo electrónico. En el caso de no alcanzarse el número mínimo de alumnos o de que no pudiera celebrarse por motivos de fuerza mayor, la actividad podrá ser aplazada o suspendida previa notificación. Únicamente procederá la devolución de la cuota de inscripción en caso de suspensión de la actividad. En caso de que alguno de los asistentes no pueda realizar el curso por causas de fuerza mayor, únicamente se procederá a la devolución de la matrícula menos los gastos bancarios si se puede justificar tal causa. En ningún caso se considerará la carga de trabajo como un motivo para la devolución del importe pagado.

Etiqueta: #ATRAE_Subtitulado